Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

La traduction en vers et la traduction en prose à la fin du XIIIe et au début du XIVe siècles : quelques lectures de la Consolation de Boèce

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2003. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : La revue de quelques versions françaises de la Consolation démontre qu’au début du XIVe siècle, les traductions en prose et en vers se distinguent, en premier lieu, par leurs fonctions et par leurs orientations sociales. La première s’applique au discours philosophique ou historique; la prose reste, d’une manière générale, plus compliquée, bien qu’il existe, entre les oeuvres différentes, des gradations dans la complexité. La seconde unit les fonctions didactique et récréative, et elle s’adresse à des couches sociales moins cultivées et instruites. Durant les premières décennies du XIVe siècle, la vision esthétique de la prose et du vers, manifestée le plus clairement dans la première traduction de la Consolation sous forme de prosimètre, se fait jour; sous l’influence du prosimètre, l’opposition des deux formes de discours, ainsi que leurs rôles dans la traduction, se modifient.Abrégé : A survey of some French versions of Boethius’ Consolation shows that at the beginning of the 14th century verse and prose translations serve different functions and are intended for different social audiences. Prose translation is used for historical or philosophical discourse, prose still being generally perceived as more complex although various degrees of complexity are to be found depending on the kind of works. Verse translation combines didactic and entertaining functions and is intended for less educated classes. During the first decades of the 14th century the esthetic perception of prose and verse appears, which is most clearly illustrated by a ‘prosometre’ in the first translation of Consolation; as a consequence the opposition between the two kinds of discourse and their respective roles in translation are altered.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

31

La revue de quelques versions françaises de la Consolation démontre qu’au début du XIVe siècle, les traductions en prose et en vers se distinguent, en premier lieu, par leurs fonctions et par leurs orientations sociales. La première s’applique au discours philosophique ou historique; la prose reste, d’une manière générale, plus compliquée, bien qu’il existe, entre les oeuvres différentes, des gradations dans la complexité. La seconde unit les fonctions didactique et récréative, et elle s’adresse à des couches sociales moins cultivées et instruites. Durant les premières décennies du XIVe siècle, la vision esthétique de la prose et du vers, manifestée le plus clairement dans la première traduction de la Consolation sous forme de prosimètre, se fait jour; sous l’influence du prosimètre, l’opposition des deux formes de discours, ainsi que leurs rôles dans la traduction, se modifient.

A survey of some French versions of Boethius’ Consolation shows that at the beginning of the 14th century verse and prose translations serve different functions and are intended for different social audiences. Prose translation is used for historical or philosophical discourse, prose still being generally perceived as more complex although various degrees of complexity are to be found depending on the kind of works. Verse translation combines didactic and entertaining functions and is intended for less educated classes. During the first decades of the 14th century the esthetic perception of prose and verse appears, which is most clearly illustrated by a ‘prosometre’ in the first translation of Consolation; as a consequence the opposition between the two kinds of discourse and their respective roles in translation are altered.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025