Un rêve « ainsi nommé » (sogenannt) du Président Schreber
Type de matériel :
TexteLangue : français Détails de publication : 2016.
Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : Cet article s’organise autour de deux passages des Mémoires d’un névropathe de D. P. Schreber et concerne le texte allemand puis sa traduction en français. Nous avons centré notre propos sur le mot Empfindung repris par Freud dans le texte de Schreber, que Marie Bonaparte et R. Loewenstein traduisent par impression alors que P. Duquenne et N. Sels proposent le mot sensation plus près de ce que veut dire Schreber quand il évoque les rayons divins qui provoquent jouissance et féminisation de son corps. J. Lacan parlera à ce propos de « divination de l’inconscient ». C’est à partir de ces variations de traduction que nous étudierons ce qui distingue le rêve et le fantasme dans les névroses du phénomène élémentaire et de l’hallucination dans les psychoses.Abrégé : This text is based on two excepts of the “Memoirs of my nervous illness” written by D. P. Schreber concerning the German text and its translation in French. We have noticed that Freud has used the word “Empfindung” present in Schreber’s book, as J. Lacan would have named it the “ divination de l’inconscient”. Our article analyses the importance of this passing-over basing on the translation of Freud’s text by M. Bonaparte and R. Lœwenstein and also basing on Schreber’s text translated by P. Duquenne and N. Sels by the word “sensation”. From these variations of translation we shall study what distinguishes “dream” and “phantasm” in neurosis from “elementaryphenomenon” and “hallucination” in psychosis.
2
Cet article s’organise autour de deux passages des Mémoires d’un névropathe de D. P. Schreber et concerne le texte allemand puis sa traduction en français. Nous avons centré notre propos sur le mot Empfindung repris par Freud dans le texte de Schreber, que Marie Bonaparte et R. Loewenstein traduisent par impression alors que P. Duquenne et N. Sels proposent le mot sensation plus près de ce que veut dire Schreber quand il évoque les rayons divins qui provoquent jouissance et féminisation de son corps. J. Lacan parlera à ce propos de « divination de l’inconscient ». C’est à partir de ces variations de traduction que nous étudierons ce qui distingue le rêve et le fantasme dans les névroses du phénomène élémentaire et de l’hallucination dans les psychoses.
This text is based on two excepts of the “Memoirs of my nervous illness” written by D. P. Schreber concerning the German text and its translation in French. We have noticed that Freud has used the word “Empfindung” present in Schreber’s book, as J. Lacan would have named it the “ divination de l’inconscient”. Our article analyses the importance of this passing-over basing on the translation of Freud’s text by M. Bonaparte and R. Lœwenstein and also basing on Schreber’s text translated by P. Duquenne and N. Sels by the word “sensation”. From these variations of translation we shall study what distinguishes “dream” and “phantasm” in neurosis from “elementaryphenomenon” and “hallucination” in psychosis.




Réseaux sociaux