Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

« La première fois que j’ai vu de la neige en Belgique, je croyais que c’était du sucre. »

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2016. Ressources en ligne : Abrégé : Au Foyer culturel de Molenbeek à Bruxelles, une équipe de médiatrices interculturelles propose depuis 23 ans des services de traduction et de médiation. Nous les avons rencontrées pour analyser avec elles ce qui se joue dans la rencontre. Quelles sont les compétences des médiatrices ? Quelles sont celles des migrants ? Au sein de quel paradigme socio-politique interviennent-elles ? Comment se positionnent-elles entre « intégration » et « communautarisme » ? L’usage de la langue, on le sait, n’est jamais neutre. Derrière des situations de négociations, se cachent des représentations du monde mais aussi des stratégies intimes de survie qu’il convient de décoder.Abrégé : At the cultural centre in Molenbeek, a team of intercultural advisers has been offering translation and mediation services for 23 years. We met these women in order to analyse with them what comes into play in their exchanges. What are their own competences and those of the migrants ? What social and political paradigm do they work with? What position do they take between integration and promotion of the communit y? Everyone knows that the language we use is never neutral. Behind the situations in which negotiations take place there may be hidden representations of the world, but also private survival strategies it is well to decode.Abrégé : En “El Hogar cultural” de Molenbeek, Bruselas, un equipo de mediadores interculturales ofrece desde hace 23 años servicios de traducción y mediación. Se realiza una entrevista para analizar lo que se pone en juego en un encuentro intercultural ¿Cuáles son las habilidades del mediador y de los migrantes ? ¿Bajo qué paradigma sociopolítico intervienen ? ¿Cómo se posicionan entre la “integración” y el “comunitarismo”? El uso de la lengua nunca es neutral. Tras las situaciones de negociación, se presentan representaciones del mundo, así como estrategias íntimas de supervivencia que necesitan ser decodificadas.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

19

Au Foyer culturel de Molenbeek à Bruxelles, une équipe de médiatrices interculturelles propose depuis 23 ans des services de traduction et de médiation. Nous les avons rencontrées pour analyser avec elles ce qui se joue dans la rencontre. Quelles sont les compétences des médiatrices ? Quelles sont celles des migrants ? Au sein de quel paradigme socio-politique interviennent-elles ? Comment se positionnent-elles entre « intégration » et « communautarisme » ? L’usage de la langue, on le sait, n’est jamais neutre. Derrière des situations de négociations, se cachent des représentations du monde mais aussi des stratégies intimes de survie qu’il convient de décoder.

At the cultural centre in Molenbeek, a team of intercultural advisers has been offering translation and mediation services for 23 years. We met these women in order to analyse with them what comes into play in their exchanges. What are their own competences and those of the migrants ? What social and political paradigm do they work with? What position do they take between integration and promotion of the communit y? Everyone knows that the language we use is never neutral. Behind the situations in which negotiations take place there may be hidden representations of the world, but also private survival strategies it is well to decode.

En “El Hogar cultural” de Molenbeek, Bruselas, un equipo de mediadores interculturales ofrece desde hace 23 años servicios de traducción y mediación. Se realiza una entrevista para analizar lo que se pone en juego en un encuentro intercultural ¿Cuáles son las habilidades del mediador y de los migrantes ? ¿Bajo qué paradigma sociopolítico intervienen ? ¿Cómo se posicionan entre la “integración” y el “comunitarismo”? El uso de la lengua nunca es neutral. Tras las situaciones de negociación, se presentan representaciones del mundo, así como estrategias íntimas de supervivencia que necesitan ser decodificadas.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025