Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Entretien avec Aharon Appelfeld

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2021. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : Dans cette entrevue, Aharon Appelfeld nous guide à travers le monde des visions de l’écrivain. Visions qu’il cherche à traduire avec une grande économie de mots, cherchant la justesse dépouillée et non la profusion de métaphores. Son renoncement volontaire à la langue maternelle allemande, le fondement que représente pour lui le yiddish, l’adoption de l’hébreu comme retour aux racines aussi bien que langue séculaire détachée de la langue sacrée qu’est l’hébreu biblique, autant de directions linguistiques qui portent les images internes. Veiller à ne pas gaspiller, ne pas entrer dans le foisonnement conduit à une pudeur du sens. La violence de la clarté, aveuglante, est pourtant bien en toile de fond.Abrégé : In this interview, Aharon Appelfeld guides us through the world of the writer’s visions – visions that he endeavours to translate with a great economy of words, seeking uncluttered accuracy rather than the profusion of metaphors. His deliberate renunciation of his German mother tongue, the fundamental importance that Yiddish has for him, and the adoption of Hebrew both as means of returning to the roots and as a secular language detached from the sacred language of biblical Hebrew, are all linguistic directions bearing internal images. Being careful not to be wasteful, not to be drawn into proliferation, results in a discretion of meaning. The blinding violence of clarity is nevertheless in the background.Abrégé : En la entrevista, Aharon Appelfeld nos guía por el mundo de visiones del escritor. Visiones que intenta traducir con gran economía de palabras, buscando la justeza austera y no la profusión de metáforas. La renuncia voluntaria a su lengua materna alemana, la base que representa para él el yiddish, la adopción del hebreo como retorno a las raíces y tambien como lengua secular separada de la lengua sagrada que es el hebreo bíblico, siendo todos rumbos lingüísticos portadores de imágenes internas. Cuidar de no malgastar, de evitar la proliferación conduce al pudor del sentido. La violencia de la claridad, que encandila, está no obstante presente como telón de fondo.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

87

Dans cette entrevue, Aharon Appelfeld nous guide à travers le monde des visions de l’écrivain. Visions qu’il cherche à traduire avec une grande économie de mots, cherchant la justesse dépouillée et non la profusion de métaphores. Son renoncement volontaire à la langue maternelle allemande, le fondement que représente pour lui le yiddish, l’adoption de l’hébreu comme retour aux racines aussi bien que langue séculaire détachée de la langue sacrée qu’est l’hébreu biblique, autant de directions linguistiques qui portent les images internes. Veiller à ne pas gaspiller, ne pas entrer dans le foisonnement conduit à une pudeur du sens. La violence de la clarté, aveuglante, est pourtant bien en toile de fond.

In this interview, Aharon Appelfeld guides us through the world of the writer’s visions – visions that he endeavours to translate with a great economy of words, seeking uncluttered accuracy rather than the profusion of metaphors. His deliberate renunciation of his German mother tongue, the fundamental importance that Yiddish has for him, and the adoption of Hebrew both as means of returning to the roots and as a secular language detached from the sacred language of biblical Hebrew, are all linguistic directions bearing internal images. Being careful not to be wasteful, not to be drawn into proliferation, results in a discretion of meaning. The blinding violence of clarity is nevertheless in the background.

En la entrevista, Aharon Appelfeld nos guía por el mundo de visiones del escritor. Visiones que intenta traducir con gran economía de palabras, buscando la justeza austera y no la profusión de metáforas. La renuncia voluntaria a su lengua materna alemana, la base que representa para él el yiddish, la adopción del hebreo como retorno a las raíces y tambien como lengua secular separada de la lengua sagrada que es el hebreo bíblico, siendo todos rumbos lingüísticos portadores de imágenes internas. Cuidar de no malgastar, de evitar la proliferación conduce al pudor del sentido. La violencia de la claridad, que encandila, está no obstante presente como telón de fondo.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025