Traducción al francés y validación del «Cuestionario de conocimientos sobre diabetes»
Type de matériel :
73
Introducción: un mejor conocimiento de la diabetes por parte de los pacientes podría favorecer la adherencia al tratamiento, prevenir complicaciones y promover la toma de decisiones compartida. Los profesionales de la salud necesitan evaluar los conocimientos de los pacientes mediante un cuestionario validado en el idioma local. Objetivo: el objetivo del estudio era traducir al francés el Cuestionario de conocimientos sobre diabetes (del inglés: Diabetes Knowledge Questionnaire) y evaluar las propiedades psicométricas de la versión traducida. Métodos: en este estudio transversal, se reclutó a personas con diabetes en clínicas de diabetes y en las unidades de diálisis, ya que aproximadamente el 30% de los pacientes con diálisis tienen diabetes. Los participantes con diabetes de tipo 1 o de tipo 2 cumplimentaron el cuestionario traducido, dirigido a ambas poblaciones, con preguntas adicionales para los diabéticos de tipo 1. La fidelidad y la validez se evaluaron utilizando la guía COSMIN. Resultados: el análisis del cuestionario traducido (n = 102) mostró una buena consistencia interna (α = 0,77), similar a la del cuestionario original. La supresión de una pregunta sobre el autocontrol de la glucemia aumentó el coeficiente α de Cronbach en un 0,03. Discusión: a pesar de estar validado, el cuestionario debería actualizarse en función de las nuevas prácticas y recomendaciones médicas para garantizar la coherencia entre los conocimientos deseados y los objetivos asistenciales previstos. Conclusión: la versión en francés del Cuestionario de conocimientos sobre diabetes demostró una buena validez y fidelidad, y puede utilizarse en la práctica y la investigación, habiendo eliminado la pregunta n° 9.
Réseaux sociaux