Traduction, langue-culture et langue-corps au XVIIIe siècle : Du Bos sur Virgile, Marivaux sur Thucydide et Diderot sur Térence

Mall, Laurence

Traduction, langue-culture et langue-corps au XVIIIe siècle : Du Bos sur Virgile, Marivaux sur Thucydide et Diderot sur Térence - 2007.


1

La réflexion sur la traduction au XVIIIe siècle en France ne constitue pas un champ pleinement délimité, mais elle est néanmoins fort vivante, spécialement en ce qui concerne la traduction des œuvres de l’Antiquité. La tradition des « belles infidèles » héritée du XVIIe siècle s’affaiblit au profit d’une conscience accentuée de la spécificité des œuvres à traduire, et d’une conception plus holistique de la langue comme élément majeur d’une culture nationale et historique donnée. À cette perspective « hospitalière » peut se joindre une appréciation esthétique plus riche des qualités sensuelles de l’œuvre poétique étrangère. On étudie ici trois textes (Du Bos, Marivaux et Diderot) où ces vues se déploient avec une force et une finesse particulières.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025