From Mezha and Rån to Rubezh and Gränsen : Conceptualizing the Russo-Swedish Border in the Late Middle Ages and Early Modern Period∗
Tolstikov, Alexander
From Mezha and Rån to Rubezh and Gränsen : Conceptualizing the Russo-Swedish Border in the Late Middle Ages and Early Modern Period∗ - 2014.
88
The aim of the article is to contextualize, linguistically and historically, the ways in which the border between Sweden and Novgorod, then Muscovy, has been conceptualized on both sides since it appeared in the sources and until the end of the seventeenth century. In the first section, a repertoire of the words pertaining to different meanings of ‘boundary’ and ‘border’ in the relevant languages (Russian, Latin, Low German and Swedish) is presented. The semantics of these words is analyzed from the point of view of conceptual history and shifts in their meanings in the course of time are identified. This analysis is based on the study of the sources that principally do not pertain to the history of the Swedish-Russian border as such. Those documents that do are analyzed in the second section, where the findings of the first are projected onto Swedish-Russian relations. It is suggested in the case of the Russo-Swedish border, that the concept of frontier (as a zone-like border area) became noticeable only in the beginning of the sixteenth century. This new concept was primarily connected with the lexemes rubezh (Russian) and gräns (Swedish), which were used to point to the abstract division between the two realms. The older terms, mezha (Russian) and rå (Swedish), continued to mean a specific marked borderline, but not so much the Russo-Swedish border/frontier in a more abstract sense. Le but de cet article est de remettre dans leur contexte, qu’il soit linguistique ou historique, les termes par lesquels, depuis leur apparition dans les sources jusqu’à la fin du XVIIe siècle, la frontière entre la Suède et Novgorod, puis Moscou, a été conceptualisée dans les pays limitrophes. Dans la première partie, on présente un répertoire de mots désignant les limites et les frontières dans les langues utilisées à ces époques dans cet espace, à savoir le russe, le latin, le bas-germain et le suédois. On y analyse d’abord la sémantique des mots du point de vue de l’histoire des concepts tout en identifiant l’évolution de leur sens au cours du temps. Cette approche est basée sur l’étude des sources, mais sans références, pour l’essentiel, à l’histoire en tant que telle de la frontière russo-suédoise. C’est seulement dans la seconde partie, et à partir des résultats de la première, que ces documents sont utilisés pour étudier les relations russo-suédoises à proprement parler. Dans le cas de la frontière entre les deux États, on suggère que le concept de frontière (comprise comme une sorte d’aire frontalière) ne devint perceptible qu’au début du XVIe siècle. Au début, on rendit compte de cette notion nouvelle par les termes rubezh (russe) et gräns (suédois), utilisés pour désigner la division abstraite entre les deux royaumes. Les vieux termes, mezha (en russe) et rå (en suédois) continuèrent à désigner une ligne de séparation spécifique, mais pas la limite ou frontière russo-suédoise au sens le plus abstrait.
From Mezha and Rån to Rubezh and Gränsen : Conceptualizing the Russo-Swedish Border in the Late Middle Ages and Early Modern Period∗ - 2014.
88
The aim of the article is to contextualize, linguistically and historically, the ways in which the border between Sweden and Novgorod, then Muscovy, has been conceptualized on both sides since it appeared in the sources and until the end of the seventeenth century. In the first section, a repertoire of the words pertaining to different meanings of ‘boundary’ and ‘border’ in the relevant languages (Russian, Latin, Low German and Swedish) is presented. The semantics of these words is analyzed from the point of view of conceptual history and shifts in their meanings in the course of time are identified. This analysis is based on the study of the sources that principally do not pertain to the history of the Swedish-Russian border as such. Those documents that do are analyzed in the second section, where the findings of the first are projected onto Swedish-Russian relations. It is suggested in the case of the Russo-Swedish border, that the concept of frontier (as a zone-like border area) became noticeable only in the beginning of the sixteenth century. This new concept was primarily connected with the lexemes rubezh (Russian) and gräns (Swedish), which were used to point to the abstract division between the two realms. The older terms, mezha (Russian) and rå (Swedish), continued to mean a specific marked borderline, but not so much the Russo-Swedish border/frontier in a more abstract sense. Le but de cet article est de remettre dans leur contexte, qu’il soit linguistique ou historique, les termes par lesquels, depuis leur apparition dans les sources jusqu’à la fin du XVIIe siècle, la frontière entre la Suède et Novgorod, puis Moscou, a été conceptualisée dans les pays limitrophes. Dans la première partie, on présente un répertoire de mots désignant les limites et les frontières dans les langues utilisées à ces époques dans cet espace, à savoir le russe, le latin, le bas-germain et le suédois. On y analyse d’abord la sémantique des mots du point de vue de l’histoire des concepts tout en identifiant l’évolution de leur sens au cours du temps. Cette approche est basée sur l’étude des sources, mais sans références, pour l’essentiel, à l’histoire en tant que telle de la frontière russo-suédoise. C’est seulement dans la seconde partie, et à partir des résultats de la première, que ces documents sont utilisés pour étudier les relations russo-suédoises à proprement parler. Dans le cas de la frontière entre les deux États, on suggère que le concept de frontière (comprise comme une sorte d’aire frontalière) ne devint perceptible qu’au début du XVIe siècle. Au début, on rendit compte de cette notion nouvelle par les termes rubezh (russe) et gräns (suédois), utilisés pour désigner la division abstraite entre les deux royaumes. Les vieux termes, mezha (en russe) et rå (en suédois) continuèrent à désigner une ligne de séparation spécifique, mais pas la limite ou frontière russo-suédoise au sens le plus abstrait.
Réseaux sociaux