Introduction
Mimouni, Isabelle
Introduction - 2022.
32
Si, dans le langage courant, l’idée de collaboration sous-entend souvent le fait de travailler ensemble à une œuvre commune dans un espace commun, il peut aussi y avoir des collaborations en quelque sorte décalées, soit dans le temps soit dans l’espace. Ainsi Balzac, qui entrevoit déjà son lecteur comme cocréateur de son œuvre, n’aurait sûrement pas nié que non seulement les auteurs qui ont nourri sa pensée et son imagination ont pu jouer le rôle de collaborateurs de ses œuvres – Dante ne lui a-t‑il pas soufflé le titre de sa Comédie humaine ? – mais aussi que lui-même pourrait jouer un rôle semblable auprès de jeunes auteurs. C’est ce qui s’est produit avec Dostoïevski qui, à dix-sept ans, en 1838, a découvert Balzac et s’est pris de passion pour ses écrits qu’il a lus d’un trait l’été suivant. L’influence de Balzac sur Dostoïevski est telle que celui-ci décide de le prendre pour maître et d’apprendre le métier d’écrivain en traduisant Eugénie Grandet qu’il considère comme « une merveille ». Phrase après phrase, il réfléchit, non seulement au sens, mais aussi aux émotions qu’il ressent à la lecture du roman. Puis, au fil de sa traduction, il se demande comment construire un roman, créer des personnages authentiques, décrire des lieux de telle sorte qu’on y retrouve la vivacité et l’expressivité qu’il a ressenties à la lecture. Il apprend à observer le monde et à en tirer des leçons, à penser son vécu d’une manière nouvelle, autant de réflexions qui contribueront à la formation littéraire du grand écrivain. Cette traduction, commencée en 1843 alors que Dostoïevski n’avait que 22 ans, fut, en 1844, sa première publication. L’année suivante paraissait son premier roman, Les Pauvres gens, où l’on retrouvera, selon Leonid Grossman, bien des caractéristiques du maître, car Dostoïevski « avait lu [Balzac] au point de l’imiter, au point de ressentir le besoin de partager son œuvre en la traduisant, et même au point d’adopter la terminologie et le style de son idole littéraire. » Par sa traduction, Dostoïevski n’a pas seulement établi les bases de ce qu’il allait devenir comme écrivain, il a contribué à la diffusion, mais aussi à l’aura, de l’œuvre balzacienne, du vivant de l’auteur comme dans sa postérité. In everyday language the concept of collaboration is often understood as work that is done by people working together at a certain time sharing a common workspace. Yet some collaborations may not coincide in either time or space. Balzac, who already half-saw his readers as co-creators of his own books, would probably have agreed that the authors who nourished his mind and his imagination were in some ways his collaborators – such as Dante who has already inspired the title for his Human Comedy! He would no doubt have been thrilled to play such a role for young, budding writers. That is precisely the case with Dostoevsky who, in 1838 at the age of 17, discovered Balzac and passionately read Balzac novel after Balzac novel the following summer. Balzac’s influence on Dostoevsky was such that the young artist decided to learn from him how to become a writer by translating Eugénie Grandet which he considered to be “a marvel”. Sentence by sentence, before translating, he asked himself: what does each sentence mean? How do I feel as I read them? As he translated, he pondered further: how does a writer compose a novel? How does he manage to create such authentic characters? How should I describe places in such a way as to communicate the same verve and expressiveness that I felt when I read him? As a result, Dostoevsky learnt how to observe the world, and how to benefit from such observations; he reflected on his own life and interpreted it in a new light. All this pondering contributed immensely to the literary development of the great writer he would become. This translation which Dostoevsky started in 1843 at the age of twenty-two was his very first publication. One year later, his first novel Poor Folk was published. In that novel, according to Leonid Grossman, the influence of the master was strikingly apparent since Dostoevsky had “read him to the point of imitation, to the point where he needed to share Balzac’s work by translating it, even to the point of adopting the terminology and style of his literary idol”. With his translation, Dostoevsky not only created the foundations on which he would build his own personality as a writer, but also contributed to the dissemination and prestige of Balzac’s works, both during Balzac’s lifetime and for posterity.
Introduction - 2022.
32
Si, dans le langage courant, l’idée de collaboration sous-entend souvent le fait de travailler ensemble à une œuvre commune dans un espace commun, il peut aussi y avoir des collaborations en quelque sorte décalées, soit dans le temps soit dans l’espace. Ainsi Balzac, qui entrevoit déjà son lecteur comme cocréateur de son œuvre, n’aurait sûrement pas nié que non seulement les auteurs qui ont nourri sa pensée et son imagination ont pu jouer le rôle de collaborateurs de ses œuvres – Dante ne lui a-t‑il pas soufflé le titre de sa Comédie humaine ? – mais aussi que lui-même pourrait jouer un rôle semblable auprès de jeunes auteurs. C’est ce qui s’est produit avec Dostoïevski qui, à dix-sept ans, en 1838, a découvert Balzac et s’est pris de passion pour ses écrits qu’il a lus d’un trait l’été suivant. L’influence de Balzac sur Dostoïevski est telle que celui-ci décide de le prendre pour maître et d’apprendre le métier d’écrivain en traduisant Eugénie Grandet qu’il considère comme « une merveille ». Phrase après phrase, il réfléchit, non seulement au sens, mais aussi aux émotions qu’il ressent à la lecture du roman. Puis, au fil de sa traduction, il se demande comment construire un roman, créer des personnages authentiques, décrire des lieux de telle sorte qu’on y retrouve la vivacité et l’expressivité qu’il a ressenties à la lecture. Il apprend à observer le monde et à en tirer des leçons, à penser son vécu d’une manière nouvelle, autant de réflexions qui contribueront à la formation littéraire du grand écrivain. Cette traduction, commencée en 1843 alors que Dostoïevski n’avait que 22 ans, fut, en 1844, sa première publication. L’année suivante paraissait son premier roman, Les Pauvres gens, où l’on retrouvera, selon Leonid Grossman, bien des caractéristiques du maître, car Dostoïevski « avait lu [Balzac] au point de l’imiter, au point de ressentir le besoin de partager son œuvre en la traduisant, et même au point d’adopter la terminologie et le style de son idole littéraire. » Par sa traduction, Dostoïevski n’a pas seulement établi les bases de ce qu’il allait devenir comme écrivain, il a contribué à la diffusion, mais aussi à l’aura, de l’œuvre balzacienne, du vivant de l’auteur comme dans sa postérité. In everyday language the concept of collaboration is often understood as work that is done by people working together at a certain time sharing a common workspace. Yet some collaborations may not coincide in either time or space. Balzac, who already half-saw his readers as co-creators of his own books, would probably have agreed that the authors who nourished his mind and his imagination were in some ways his collaborators – such as Dante who has already inspired the title for his Human Comedy! He would no doubt have been thrilled to play such a role for young, budding writers. That is precisely the case with Dostoevsky who, in 1838 at the age of 17, discovered Balzac and passionately read Balzac novel after Balzac novel the following summer. Balzac’s influence on Dostoevsky was such that the young artist decided to learn from him how to become a writer by translating Eugénie Grandet which he considered to be “a marvel”. Sentence by sentence, before translating, he asked himself: what does each sentence mean? How do I feel as I read them? As he translated, he pondered further: how does a writer compose a novel? How does he manage to create such authentic characters? How should I describe places in such a way as to communicate the same verve and expressiveness that I felt when I read him? As a result, Dostoevsky learnt how to observe the world, and how to benefit from such observations; he reflected on his own life and interpreted it in a new light. All this pondering contributed immensely to the literary development of the great writer he would become. This translation which Dostoevsky started in 1843 at the age of twenty-two was his very first publication. One year later, his first novel Poor Folk was published. In that novel, according to Leonid Grossman, the influence of the master was strikingly apparent since Dostoevsky had “read him to the point of imitation, to the point where he needed to share Balzac’s work by translating it, even to the point of adopting the terminology and style of his literary idol”. With his translation, Dostoevsky not only created the foundations on which he would build his own personality as a writer, but also contributed to the dissemination and prestige of Balzac’s works, both during Balzac’s lifetime and for posterity.




Réseaux sociaux