Translation and interpretation in international organizations
Afton, Thomas
Translation and interpretation in international organizations - 2007.
1
Contrary to what is generally believed, interpreters do not simply translate the “contents” as if they were machines. They adapt it for their audiences. English as a “lingua franca” is a case in point, because of the diversity of Englishes throughout the world, including the American and British variants but also those of non native speakers. An “international” brand of English is therefore used for the sake of communication. On the other hand, English and French are the official languages of the OECD, but many other languages can be used for special events (Chinese, Japanese, Russian, Ukranian, etc.). This plurilinguistic trend seems to be gathering momentum in international organisations throughout the world because of the requests of new member countries.
Translation and interpretation in international organizations - 2007.
1
Contrary to what is generally believed, interpreters do not simply translate the “contents” as if they were machines. They adapt it for their audiences. English as a “lingua franca” is a case in point, because of the diversity of Englishes throughout the world, including the American and British variants but also those of non native speakers. An “international” brand of English is therefore used for the sake of communication. On the other hand, English and French are the official languages of the OECD, but many other languages can be used for special events (Chinese, Japanese, Russian, Ukranian, etc.). This plurilinguistic trend seems to be gathering momentum in international organisations throughout the world because of the requests of new member countries.
Réseaux sociaux