Un amant : la première traduction française de Wuthering Heights par Téodor de Wyzewa
Coste, Bénédicte
Un amant : la première traduction française de Wuthering Heights par Téodor de Wyzewa - 2002.
42
RésuméCet article analyse la première traduction française de Wuthering Heights par T. de Wyzewa en 1892 sous le titre d’ Un amant. Le titre, la préface et les coupures opérées obéissent à la mythologie brontëenne visant à laisser de côté la question du texte. La position du traducteur fait écho à la position narrative et apparaît comme l’illustration des rapports entre l’homme et le féminin au xixe siècle, relayés par le duo de l’hystérique et du maître dans les Études sur l’hystérie (1894) de Freud et Breuer. Our study is focused on T. de Wyzewa’s translation of Wuthering Heights in 1892 as Un amant ( A Lover). The title, the preface and the omissions are the result of the Brontë mythology aiming at foreclosing textual issues. Echoing the narratorial position, the translator’s stance can be read as an illustration of the relationship between men and the feminine in the nineteenth century later subsumed by Breuer and Freud’s pairing of the hysterical woman and her master in their Studies on Hysteria (1894).
Un amant : la première traduction française de Wuthering Heights par Téodor de Wyzewa - 2002.
42
RésuméCet article analyse la première traduction française de Wuthering Heights par T. de Wyzewa en 1892 sous le titre d’ Un amant. Le titre, la préface et les coupures opérées obéissent à la mythologie brontëenne visant à laisser de côté la question du texte. La position du traducteur fait écho à la position narrative et apparaît comme l’illustration des rapports entre l’homme et le féminin au xixe siècle, relayés par le duo de l’hystérique et du maître dans les Études sur l’hystérie (1894) de Freud et Breuer. Our study is focused on T. de Wyzewa’s translation of Wuthering Heights in 1892 as Un amant ( A Lover). The title, the preface and the omissions are the result of the Brontë mythology aiming at foreclosing textual issues. Echoing the narratorial position, the translator’s stance can be read as an illustration of the relationship between men and the feminine in the nineteenth century later subsumed by Breuer and Freud’s pairing of the hysterical woman and her master in their Studies on Hysteria (1894).
Réseaux sociaux