Parler berbère en famille : une revendication identitaire

Filhon, Alexandra

Parler berbère en famille : une revendication identitaire - 2007.


92

Dans les pays d’origine, au Maroc, en Tunisie et en Algérie, la transmission de l’arabe et du berbère diffère selon les contextes sociopolitiques, les statuts respectifs de ces langues, enfin les conditions et milieux de vie des populations. Avant la migration, l’usage de l’arabe a une place prédominante dans les familles, la langue berbère n’étant parlée que dans un foyer sur cinq. Toutefois, la fréquence de sa transmission varie sensiblement entre l’Algérie et le Maroc. En France, l’usage du français n’a cessé de croître tout au long du XXème siècle et prévaut désormais. Le maintien de l’arabe et du berbère dépend des compétences en français des migrants et de leurs rapports à leur-s langue-s natale-s. La revendication d’une appartenance berbère est davantage mise en avant par les populations kabyles qui transmettent plus fréquemment que les berbères marocains leur langue à leurs enfants. To speak Berber inside the Family: claiming an Identity. In the countries of origin, in Morocco, in Tunisia and in Algeria, the transmission of Arabic and Berber makes sense in the socio-political context of these countries, according to the statute of each of these languages, and also to the conditions and ways of life of the populations. Before the migration, the use of Arabic plays a predominant part in families, the Berber language being spoken only in one home out of five. However, between Algeria and Morocco, the transmission of the Berber language varies appreciably. In France, the practices of French did not stop growing throughout the 20th century and prevails henceforth. However the Arabic and Berber languages are two of the ten main foreign linguistics varieties. After the migration, the preservation of these languages depends on how skilled in French the migrants are and on their relations to their native languages. The demand of a Berber belonging is, for example, put forward more by kabyle populations than by Moroccan Berbers. Hablar berebere en familia : una reivindicación de identidad. En los países de origen, Marruecos, Túnez y Argelia, la transmisión del árabe y del berebere difiere en función de los contextos sociopolíticos, de los estatutos respectivos de estas lenguas y de las condiciones de vida de las poblaciones. Previamente a la migración, el uso del árabe goza de una posición predominante en las familias mientras que la lengua berebere se habla únicamente en un hogar de cada cinco. Sin embargo, la frecuencia de su transmisión varía sensiblemente entre Argelia y Marruecos. En Francia, el uso del francés no ha cesado de progresar a lo largo del siglo XX y, en estos momentos, prevalece. Que el árabe y el berebere se mantengan depende del nivel de francés de los inmigrantes y de los lazos con su/s lengua/s natal/es. La reivindicación de la identidad berebere es así mayor entre las poblaciones kavillas quienes transmiten la lengua a sus hijos con más frecuencia que los berebere marroquíes.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025