Les schémas de phrase en arabe et en français
Ben Gharbia, Abdeljabbar
Les schémas de phrase en arabe et en français - 2011.
25
Résumé :Notre point de départ dans cet article est l’hypothèse selon laquelle il existe trois types basiques d’informations qu’un locuteur peut désirer communiquer. Il peut avoir besoin de rendre compte d’un événement, d’exprimer un jugement en associant deux objets ou un objet et une propriété, établir ou valider une relation entre deux entités, ou poser l’existence d’un individu quelque part. Pour illustrer cette hypothèse, nous avons choisi la caractérisation traditionnelle de la phrase, reformulée par Ronald Langacker dans sa grammaire cognitive, selon laquelle, une phrase mettrait toujours en profil un processus encodé par un verbe conjugué à un mode fini. L’analyse des phrases attestées dans deux langues aussi différentes que le français et l’arabe nous a permis de constater que cette définition ne convient pas à toutes les langues naturelles, et nous a amené à proposer une caractérisation alternative, fondée sur la notion de repérage situationnel de la tête phrastique, qu’elle soit verbale ou nominale, et non sur un certain caractère verbal qui serait universel. Elle nous a conduit, par ailleurs, à montrer comment les deux langues, choisies pour la démonstration, expriment les trois types de besoins informationnels auxquels tout locuteur est confronté, en optant pour un schéma phrastique unique, ou en fournissant un schéma particulier pour chaque type de besoin. Our starting point in this article is the assumption according to which there exist three basic types of information that a speaker can wish to communicate. He can need to give an account of an event, express judgement by associating two objects or an object and a property, establish or validate a relation between two entities, or assume the existence of an individual somewhere. To illustrate this hypothesis, we chose the traditional characterization of the sentence, reformulated by Ronald Langacker in his cognitive grammar, according to which, a sentence would always profile a process encoded by a finite clause. The analysis of sentences attested in two languages as different as French and Arabic enabled us to note that this definition is not appropriate to all the natural languages, and led us to propose an alternative characterization, based on the concept of situational grounding of the clausal head, be it verbal or nominal, and not on a certain verbal feature which would be universal. It led us, in addition, to show how both languages, chosen for the demonstration, express the three types of informational needs with which any speaker is confronted, while choosing a single clausal pattern, or by providing a specific pattern for each type of need.
Les schémas de phrase en arabe et en français - 2011.
25
Résumé :Notre point de départ dans cet article est l’hypothèse selon laquelle il existe trois types basiques d’informations qu’un locuteur peut désirer communiquer. Il peut avoir besoin de rendre compte d’un événement, d’exprimer un jugement en associant deux objets ou un objet et une propriété, établir ou valider une relation entre deux entités, ou poser l’existence d’un individu quelque part. Pour illustrer cette hypothèse, nous avons choisi la caractérisation traditionnelle de la phrase, reformulée par Ronald Langacker dans sa grammaire cognitive, selon laquelle, une phrase mettrait toujours en profil un processus encodé par un verbe conjugué à un mode fini. L’analyse des phrases attestées dans deux langues aussi différentes que le français et l’arabe nous a permis de constater que cette définition ne convient pas à toutes les langues naturelles, et nous a amené à proposer une caractérisation alternative, fondée sur la notion de repérage situationnel de la tête phrastique, qu’elle soit verbale ou nominale, et non sur un certain caractère verbal qui serait universel. Elle nous a conduit, par ailleurs, à montrer comment les deux langues, choisies pour la démonstration, expriment les trois types de besoins informationnels auxquels tout locuteur est confronté, en optant pour un schéma phrastique unique, ou en fournissant un schéma particulier pour chaque type de besoin. Our starting point in this article is the assumption according to which there exist three basic types of information that a speaker can wish to communicate. He can need to give an account of an event, express judgement by associating two objects or an object and a property, establish or validate a relation between two entities, or assume the existence of an individual somewhere. To illustrate this hypothesis, we chose the traditional characterization of the sentence, reformulated by Ronald Langacker in his cognitive grammar, according to which, a sentence would always profile a process encoded by a finite clause. The analysis of sentences attested in two languages as different as French and Arabic enabled us to note that this definition is not appropriate to all the natural languages, and led us to propose an alternative characterization, based on the concept of situational grounding of the clausal head, be it verbal or nominal, and not on a certain verbal feature which would be universal. It led us, in addition, to show how both languages, chosen for the demonstration, express the three types of informational needs with which any speaker is confronted, while choosing a single clausal pattern, or by providing a specific pattern for each type of need.
Réseaux sociaux