Victoria Ocampo, une trajectoire plurilingue et transterritoriale : l'héritage d'Héctor Bianciotti (notice n° 1034190)
[ vue normale ]
000 -LEADER | |
---|---|
fixed length control field | 02378cam a2200169 4500500 |
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION | |
control field | 20250125173350.0 |
041 ## - LANGUAGE CODE | |
Language code of text/sound track or separate title | fre |
042 ## - AUTHENTICATION CODE | |
Authentication code | dc |
100 10 - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME | |
Personal name | Bourdeilh, Marc |
Relator term | author |
245 00 - TITLE STATEMENT | |
Title | Victoria Ocampo, une trajectoire plurilingue et transterritoriale : l'héritage d'Héctor Bianciotti |
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC. | |
Date of publication, distribution, etc. | 2011.<br/> |
500 ## - GENERAL NOTE | |
General note | 51 |
520 ## - SUMMARY, ETC. | |
Summary, etc. | L’auteur argentin Victoria Ocampo (1890-1979) mérite sa place au panthéon des auteurs plurilingues. L’article montre que son parcours et son œuvre sont le reflet de ses relations passionnées, jamais figées avec « ses » langues, le français et l’espagnol, et avec ses territoires, l’Argentine et la France principalement. Commencé en français, son travail d’écriture a été ensuite poursuivi dans un espagnol où s’invite cependant le français. Le propos sera de comparer ses rapports respectifs à ses langues et territoires de naissance et d’élection. Une hiérarchisation se dessine nettement. Victoria Ocampo par son plurilinguisme et sa francophilie a ouvert une brèche littéraire à Héctor Bianciotti, argentin de naissance, naturalisé français, dont la trajectoire en parallèle est soulignée. |
520 ## - SUMMARY, ETC. | |
Summary, etc. | Victoria Ocampo, a multilingual and transterritorial path : the inheritance of Héctor Bianciotti ( in French), RLC LXXXVII, no. 3, july-sept. 2010, p. 199-212. The Argentinian authoress Victoria Ocampo (1890 — 1979) deserves to find a place in the pantheon among multilingual writers. The article shows that her life and her works are the reflection of her passionate, never definitive relations to « her » languages, French and Spanish, and to her territories, principally Argentina and France. She began to write in French, then continued in Spanish even if the french language still invites itself. The aim is to compare her respective relations with her languages and territories of birth and choice. It is obvious that there is a hierarchy. Victoria Ocampo through her multilingualism and francomania made a literary way for Héctor Bianciotti who was born in Argentina and became a naturalized Frenchman. Their respective trajectory can be compared. |
786 0# - DATA SOURCE ENTRY | |
Note | Revue de littérature comparée | 335 | 3 | 2011-02-01 | p. 291-304 | 0035-1466 |
856 41 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS | |
Uniform Resource Identifier | <a href="https://shs.cairn.info/revue-de-litterature-comparee-2010-3-page-291?lang=fr&redirect-ssocas=7080">https://shs.cairn.info/revue-de-litterature-comparee-2010-3-page-291?lang=fr&redirect-ssocas=7080</a> |
Pas d'exemplaire disponible.
Réseaux sociaux