Victoria Ocampo, une trajectoire plurilingue et transterritoriale : l'héritage d'Héctor Bianciotti (notice n° 1034190)

détails MARC
000 -LEADER
fixed length control field 02378cam a2200169 4500500
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20250125173350.0
041 ## - LANGUAGE CODE
Language code of text/sound track or separate title fre
042 ## - AUTHENTICATION CODE
Authentication code dc
100 10 - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Bourdeilh, Marc
Relator term author
245 00 - TITLE STATEMENT
Title Victoria Ocampo, une trajectoire plurilingue et transterritoriale : l'héritage d'Héctor Bianciotti
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC.
Date of publication, distribution, etc. 2011.<br/>
500 ## - GENERAL NOTE
General note 51
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. L’auteur argentin Victoria Ocampo (1890-1979) mérite sa place au panthéon des auteurs plurilingues. L’article montre que son parcours et son œuvre sont le reflet de ses relations passionnées, jamais figées avec « ses » langues, le français et l’espagnol, et avec ses territoires, l’Argentine et la France principalement. Commencé en français, son travail d’écriture a été ensuite poursuivi dans un espagnol où s’invite cependant le français. Le propos sera de comparer ses rapports respectifs à ses langues et territoires de naissance et d’élection. Une hiérarchisation se dessine nettement. Victoria Ocampo par son plurilinguisme et sa francophilie a ouvert une brèche littéraire à Héctor Bianciotti, argentin de naissance, naturalisé français, dont la trajectoire en parallèle est soulignée.
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. Victoria Ocampo, a multilingual and transterritorial path : the inheritance of Héctor Bianciotti ( in French), RLC LXXXVII, no. 3, july-sept. 2010, p. 199-212. The Argentinian authoress Victoria Ocampo (1890 — 1979) deserves to find a place in the pantheon among multilingual writers. The article shows that her life and her works are the reflection of her passionate, never definitive relations to « her » languages, French and Spanish, and to her territories, principally Argentina and France. She began to write in French, then continued in Spanish even if the french language still invites itself. The aim is to compare her respective relations with her languages and territories of birth and choice. It is obvious that there is a hierarchy. Victoria Ocampo through her multilingualism and francomania made a literary way for Héctor Bianciotti who was born in Argentina and became a naturalized Frenchman. Their respective trajectory can be compared.
786 0# - DATA SOURCE ENTRY
Note Revue de littérature comparée | 335 | 3 | 2011-02-01 | p. 291-304 | 0035-1466
856 41 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Uniform Resource Identifier <a href="https://shs.cairn.info/revue-de-litterature-comparee-2010-3-page-291?lang=fr&redirect-ssocas=7080">https://shs.cairn.info/revue-de-litterature-comparee-2010-3-page-291?lang=fr&redirect-ssocas=7080</a>

Pas d'exemplaire disponible.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025