Changer de langue pour échapper à la langue ? L'« identité linguistique » en question (notice n° 1034476)

détails MARC
000 -LEADER
fixed length control field 02373cam a2200169 4500500
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20250125173442.0
041 ## - LANGUAGE CODE
Language code of text/sound track or separate title fre
042 ## - AUTHENTICATION CODE
Authentication code dc
100 10 - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Gauthier, Cécile
Relator term author
245 00 - TITLE STATEMENT
Title Changer de langue pour échapper à la langue ? L'« identité linguistique » en question
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC.
Date of publication, distribution, etc. 2011.<br/>
500 ## - GENERAL NOTE
General note 12
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. La notion d’« identité linguistique », qui consiste à ancrer l’identité dans une langue conçue comme « propriété », sera dans cet article l’objet d’une critique ferme, fondée sur un dialogue entre les pensées de Derrida et de Glissant. L’« unidentité de la langue » (néologisme proposé par le philosophe Marc Crépon), supposée être fondatrice d’ une culture, est un postulat à tendance nationaliste qui méconnaît l’absence d’homogénéité de la langue et l’impossibilité du monolinguisme. On peut lui opposer la proposition d’une errance dans la langue et entre les langues, recoupant la pensée de la traduction, et ouvrant sur la possibilité ultime de retrouver une demeure, malgré tout nécessaire, dans la langue, en inventant l’« idiome ».
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. Changing of language to escape language ? Questioning the notion of « linguistic identity », RLC LXXXV, no. 2, april-june 2011, p. 183- 196. In this article, we will discuss the notion of “linguistic identity” in relation with the ideas developed by Jacques Derrida and Edouard Glissant. This notion consists in anchoring one’s identity to a language, understood as a property. Yet the “unidentité” of language (a neologism created by the philosopher Marc Crépon), which is assumed to be the cement that holds a culture together, is a “nationalistic” postulate that doesn’t take into account the lack of homogeneity of a particular language and the impossibility to think monolinguism as such. We can resist this notion with that of meanderings within one language and between other languages, which echoes the founding theories of translation. This suggestion implies the ultimate possibility of creating one’s home in a language, through the invention of the “idiom.”
786 0# - DATA SOURCE ENTRY
Note Revue de littérature comparée | 338 | 2 | 2011-09-01 | p. 183-196 | 0035-1466
856 41 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Uniform Resource Identifier <a href="https://shs.cairn.info/revue-de-litterature-comparee-2011-2-page-183?lang=fr&redirect-ssocas=7080">https://shs.cairn.info/revue-de-litterature-comparee-2011-2-page-183?lang=fr&redirect-ssocas=7080</a>

Pas d'exemplaire disponible.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025