L'étude des textes littéraires traduits : un nouvel objet d'investigations en littérature comparée ? (notice n° 1034704)

détails MARC
000 -LEADER
fixed length control field 02561cam a2200169 4500500
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20250125173516.0
041 ## - LANGUAGE CODE
Language code of text/sound track or separate title fre
042 ## - AUTHENTICATION CODE
Authentication code dc
100 10 - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Lombez, Christine
Relator term author
245 00 - TITLE STATEMENT
Title L'étude des textes littéraires traduits : un nouvel objet d'investigations en littérature comparée ?
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC.
Date of publication, distribution, etc. 2012.<br/>
500 ## - GENERAL NOTE
General note 2
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. Si la littérature comparée fonde ses investigations sur des textes traduits, la prise en compte de la traduction au sein des études littéraires en France n’a pas toujours été nettement affirmée, la primauté ayant été souvent donnée aux notions d’« influences » ou de « réception » pour rendre compte de l’étranger au sein de la littérature française. Les manuels de littérature comparée parus depuis la fin des années 1960, qui font une place assez inégale à la question de la traduction dans les études littéraires comparatistes, en témoignent. À partir d’un examen précis de ces publications qui reflètent l’attitude parfois ambiguë des chercheurs français face à la réalité de la traduction, on illustrera de façon plus concrète l’émergence récente des études de traductions en littérature comparée, les perspectives qui s’ouvrent à elles et leur utilité pour une meilleure compréhension de l’histoire littéraire française.
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. The Study of Translated Literary Texts : A New Object of Research in Comparative Literature ? ( in French), RLC LXXXVI, no 3, juillet-septembre 2012, p. 259-271. Strangely enough, translation seems to have often been ignored by French academics in Comparative Literature, although Comparative Literature studies and analysis are mostly based on translated texts. In relevant publications since the 1960s, more traditional notions such as that of “influence” or “reception” have instead been privileged as hermeneutic tools to account for the presence of foreign elements in French literature, overshadowing for decades the dynamics of translation processes and of translators. The present paper aims to assess under which circumstances translations have recently emerged, slowly but steadily, as a literary topic of its own right in the field of Comparative Literature in France, casting a new light on the way French literary history has been (or is still being) written.
786 0# - DATA SOURCE ENTRY
Note Revue de littérature comparée | 343 | 3 | 2012-12-01 | p. 261-271 | 0035-1466
856 41 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Uniform Resource Identifier <a href="https://shs.cairn.info/revue-de-litterature-comparee-2012-3-page-261?lang=fr&redirect-ssocas=7080">https://shs.cairn.info/revue-de-litterature-comparee-2012-3-page-261?lang=fr&redirect-ssocas=7080</a>

Pas d'exemplaire disponible.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025