Langue(s) des cités : maux du dire – maux du traduire ? (notice n° 1070733)

détails MARC
000 -LEADER
fixed length control field 03393cam a2200349 4500500
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20250206203132.0
041 ## - LANGUAGE CODE
Language code of text/sound track or separate title fre
042 ## - AUTHENTICATION CODE
Authentication code dc
100 10 - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Bastian, Sabine
Relator term author
245 00 - TITLE STATEMENT
Title Langue(s) des cités : maux du dire – maux du traduire ?
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC.
Date of publication, distribution, etc. 2010.<br/>
500 ## - GENERAL NOTE
General note 67
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. RésuméPartant de l’exemple du Français Contemporain des Cités, l’article présente une étude comparative et contrastive visée sur l’approche traductologique des langues de jeunes. Le corpus choisi se compose de deux romans et un film provenant des banlieues parisiennes ; il comprend le scénario original du film (scénario de post-production) ainsi que les deux romans, complété par les transcriptions de la version du film L’Esquive doublée en allemand et ses sous-titres traduits, et la traduction de Kiffe kiffe demain, l’un des deux romans.L’étude met en relief les difficultés particulières qu’on rencontre en traduisant ce genre de textes culturellement marqués et offre des solutions traductologiques. Il s’est avéré que les problèmes lexicaux et phraséologiques sont particulièrement intéressants.
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. Based on the example of the Français Contemporain des Cités (FCC), this article presents a comparative and contrastive study of the language of young people and an analysis from a translatological point of view. The corpus selected – two novels and one film from the Paris Banlieues – comprises the original post-production script, the German dubbing transcripts and the German subtitles of the movie L’Esquive, as along with the two original novel texts and the German translation of one of them, Kiffe kiffe demain. The study discusses the difficulties encountered when attempting to transpose such culturally specific texts and proposes possible solutions, whereby the main problems are found to lie in the area of lexis and phraseology.
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. ResumenA partir del ejemplo francés contemporáneo de las ciudades, el artículo presenta un estudio comparativo y diferencial; basado sobre un enfoque que busca traducir el idioma de los jóvenes. El cuerpo teórico elegido se constituye a partir de dos novelas y una película proveniente de barriadas Parisinas ; y esta constituido del escenario original de la película (escenario de post-producción) así que de dos novelas completas utilizadas para la versión de la película. La Esquiva, reproducida en alemán y sus subtítulos traducidos y la traducción de Kiffe kiffe mañana, una de las dos novelas.El estudio hace remarcar las dificultades particulares que se encuentra, traduciendo ese tipo de textos marcados culturalmente y que ofrece soluciones traductologicas. Se ha encontrado que los problemas lexicales y fraseológicos son particularmente interesantes.
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element phraséologie
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element sous-titrage
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element traduction
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element comparaisons de textes et de langues
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element doublage
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element FCC
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element lexique
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element phraseology
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element language and text comparison
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element subtitling
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element dubbing
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element lexis
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element FCC
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element translation
786 0# - DATA SOURCE ENTRY
Note Adolescence | T. 27 4 | 4 | 2010-01-25 | p. 859-871 | 0751-7696
856 41 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Uniform Resource Identifier <a href="https://shs.cairn.info/revue-adolescence-2009-4-page-859?lang=fr&redirect-ssocas=7080">https://shs.cairn.info/revue-adolescence-2009-4-page-859?lang=fr&redirect-ssocas=7080</a>

Pas d'exemplaire disponible.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025