Exclure tout écho chrétien. Pierre Clastres et ses choix de traduction dans Le Grand parler (notice n° 1136542)

détails MARC
000 -LEADER
fixed length control field 04503cam a2200313 4500500
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20250413040743.0
041 ## - LANGUAGE CODE
Language code of text/sound track or separate title fre
042 ## - AUTHENTICATION CODE
Authentication code dc
100 10 - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Ruiz Zubizarreta, Joaquín
Relator term author
245 00 - TITLE STATEMENT
Title Exclure tout écho chrétien. Pierre Clastres et ses choix de traduction dans Le Grand parler
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC.
Date of publication, distribution, etc. 2025.<br/>
500 ## - GENERAL NOTE
General note 6
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. In Le Grand parler (1974), Pierre Clastres points out that his translation is “almost always literal”. Eager to deviate “as little as possible from the letter of the text”, he says that “to translate the Guarani is to translate into Guarani”. Although Clastres does not publish a Guarani transcription of the texts he publishes, some of them appear in another book from which Clastres says he chose some : Ayvu Rapyta (1959) published by León Cadogan. Although Clastres says that he “tried to translate all these texts from Guarani”, he points out that he “constantly referred to [Cadogan’s] Spanish translation”. If he sometimes deviated from it, it was because of “the Christian echo it produces”. What about the translation of the texts that Clastres himself collected – a transcription of which, based on archive recordings, is presented here ? In examining Pierre Clastres’s translation choices, the aim is to understand the theoretical objectives that guide these choices, and how these choices illustrate theoretical purposes. Without seeking to point out the shortcomings of a translation that is always partial, this analysis of texts and translations aims to show their place in Clastres’s theoretical edifice. Without criticising the merits of Clastres’ approach, it is simply suggested that Le Grand parler is an “attempt at an archaeology” of “pre-Columbian prophetic discourse”. The question is also what these texts have to say about the Guarani of today. On this point, Clastres said pessimistically that Guarani thought was “inevitably doomed, because in the long run the prophets will fall silent”. Yet the Guarani have always persevered, and with the same obstinacy, in their way of being.
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. Dans Le Grand parler (1974), Pierre Clastres signale que sa traduction est « presque toujours littérale ». Soucieux de s’écarter « le moins possible de la lettre du texte », il dit que « traduire les Guarani c’est traduire en guarani ». Or, si Clastres ne publie pas une transcription en guarani des textes qu’il publie, certains figurent dans un autre livre d’où Clastres dit en avoir choisi quelques-uns : l’Ayvu Rapyta (1959) publié par León Cadogan. Bien que Clastres dise qu’il a « tenté de traduire tous ces textes du guarani », il signale qu’il s’est « constamment reporté à la traduction espagnole [de Cadogan] ». S’il s’écarte parfois de celle-ci, c’est à cause de « l’écho chrétien qu’elle fait résonner ». Qu’en est-il de la traduction des textes que Clastres lui-même a recueillis dont une transcription à partir des enregistrements d’archives est présentée ? En se penchant sur les choix de traduction de Pierre Clastres, il s’agit de comprendre les objectifs théoriques qui guident ses choix, et en quoi ils illustrent des objectifs théoriques. Sans chercher à signaler les défauts d’une traduction qui est toujours partielle, cette analyse des textes et traductions vise à montrer leur place dans l’édifice théorique de Clastres. Sans critiquer le bien-fondé de la démarche de Clastres, il est simplement suggéré que Le Grand parler est une « tentative d’archéologie » du « discours prophétique précolombien ». Il s’agit également de savoir ce que ces textes ont à dire sur les Guarani d’aujourd’hui. Sur ce point, Clastres disait avec pessimisme que la pensée guarani était « inéluctablement condamnée, car, à la longue, les prophètes se tairont ». Or, les Guarani persévèrent toujours, et avec la même obstination, dans leur manière d’être.
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element Amazonie
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element Clastres
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element État
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element Guarani
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element politique
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element traduction
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element Amazonia
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element Clastres
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element Guarani
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element politics
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element State
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element translation
786 0# - DATA SOURCE ENTRY
Note Cahiers d'anthropologie sociale | 22 | 1 | 2025-01-01 | p. 85-103 | 1951-5030
856 41 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Uniform Resource Identifier <a href="https://shs.cairn.info/revue-cahiers-d-anthropologie-sociale-2025-1-page-85?lang=fr&redirect-ssocas=7080">https://shs.cairn.info/revue-cahiers-d-anthropologie-sociale-2025-1-page-85?lang=fr&redirect-ssocas=7080</a>

Pas d'exemplaire disponible.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025