Langues et usages des langues dans les consommations culturelles en France (notice n° 126815)

détails MARC
000 -LEADER
fixed length control field 04314cam a2200205 4500500
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20250112015058.0
041 ## - LANGUAGE CODE
Language code of text/sound track or separate title fre
042 ## - AUTHENTICATION CODE
Authentication code dc
100 10 - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Berthomier, Nathalie
Relator term author
245 00 - TITLE STATEMENT
Title Langues et usages des langues dans les consommations culturelles en France
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC.
Date of publication, distribution, etc. 2023.<br/>
500 ## - GENERAL NOTE
General note 68
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. La France est en droit un pays monolingue selon l’article 2 de la Constitution, « la langue de la République est le français ». Pourtant, la France est de facto un territoire multilingue : de l’écoute de musique enregistrée anglophone au visionnage de films ou de séries en espagnol, en passant par la consultation d’informations en shimaore et l’audience télévisée en créole, les consommations culturelles dans d’autres langues que le français sont aussi courantes que variées selon les influences culturelles et géographiques. Ce multilinguisme et sa mobilisation s’expliquent par les patrimoines linguistiques des vagues migratoires successives, les caractéristiques sociodémographiques, la généralisation de l’enseignement des langues dans le système éducatif mais aussi par les effets de la mondialisation accélérée ces dernières années avec la numérisation croissante des contenus culturels. Le monolinguisme en langue française – qui concerne 54 % de la population en France métropolitaine et une minorité dans les territoires ultramarins – tend ainsi à décroître au fil des générations.L’édition 2018 de l’enquête Pratiques culturelles, étendue en 2019 et 2020 aux territoires ultramarins (la Guadeloupe, la Guyane, La Réunion, la Martinique et Mayotte) permet de comparer les usages de ces langues de France dans les consommations culturelles où les compétences linguistiques sont aussi bien mobilisées que développées. Cette sixième édition de l’enquête fournit de nouvelles informations sur les dynamiques de socialisations linguistiques, qui articulent transmissions familiales et apprentissages scolaires. Qu’il s’agisse des langues étrangères acquises comme dans le cas de l’anglais ou des langues régionales, des langues des Outre-mer et des langues non territoriales transmises, les répertoires linguistiques des populations résidant en France métropolitaine et dans les Outre-mer s’avèrent très contrastés.
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. France is legally a monolingual country according to Article 2 of its constitution. However, France is, de facto, a multilingual territory: from listening to recorded English-language music and watching Spanish films or TV series, to looking at the news in Comorian and watching Creole TV broadcasts, cultural consumption in languages other than French is as common as it is cultural and geographically diverse. This multilingualism is down to the linguistic cultures of successive waves of migration, sociodemographic factors and the broadening of language teaching within the education system, as well as the accelerating pace of globalisation over the last few years, along with the growth of digital cultural content. France’s monolingual population (representing some 54% of those on the French mainland and a minority of those in overseas territories) is decreasing with each successive generation.The 2018 edition of the French Ministry of Culture’s Cultural Practices survey was in 2019 and 2020 expanded to include the overseas territories of Guadeloupe, Guyana, La Réunion, Martinique and Mayotte, enabling a comparison of the usages of these French languages in cultural consumption where linguistic skills are both used and developed. This sixth edition of the survey provides new information on linguistic socialisation processes, which link family transmission and school learning. The linguistic repertoires of the resident populations of metropolitan France and in the overseas territories are highly diverse, encompassing - as they do - acquired foreign languages such as English, regional languages, overseas languages and non-territorial languages.
700 10 - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Louguet, Amandine
Relator term author
700 10 - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name M’Barki, Julien
Relator term author
700 10 - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Octobre, Sylvie
Relator term author
786 0# - DATA SOURCE ENTRY
Note Culture études | 3 | 3 | 2023-12-06 | p. 1-52 | 1959-691X
856 41 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Uniform Resource Identifier <a href="https://shs.cairn.info/revue-culture-etudes-2023-3-page-1?lang=fr">https://shs.cairn.info/revue-culture-etudes-2023-3-page-1?lang=fr</a>

Pas d'exemplaire disponible.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025