Mœurs des femmes et critique sociale entre Grande-Bretagne et Allemagne : Forkel, Carlisle et Wollstonecraft (notice n° 1592150)

détails MARC
000 -LEADER
fixed length control field 03769cam a2200241 4500500
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20251228065759.0
041 ## - LANGUAGE CODE
Language code of text/sound track or separate title fre
042 ## - AUTHENTICATION CODE
Authentication code dc
100 10 - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Buchetmann, Elias
Relator term author
245 00 - TITLE STATEMENT
Title Mœurs des femmes et critique sociale entre Grande-Bretagne et Allemagne : Forkel, Carlisle et Wollstonecraft
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC.
Date of publication, distribution, etc. 2023.<br/>
500 ## - GENERAL NOTE
General note 16
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. Cet article cherche à savoir pourquoi Meta Forkel, connue pour son style de vie non conventionnel et ses engagements radicaux, a choisi de traduire ce qui semble être un livre de conduite conservateur, les Thoughts in the Form of Maxims, Addressed to Young Ladies, On Their First Establishment in the World de la comtesse de Carlisle (1789). Un indice est fourni par l’appréciation des Maxims par Mary Wollstonecraft, qui souligne la nécessité d’une compréhension de ce que faisaient Forkel et Carlisle qui aille au-delà de l’apposition d’étiquettes. Ce qui suit est une exploration des possibilités que le genre de la littérature de conseil et l’activité de traduction offraient, en particulier aux écrivaines. Je soutiens que les Maxims avaient un potentiel émancipateur dans le contexte de l’époque et que Forkel a utilisé avec succès sa traduction de 1791 de l’œuvre de Carlisle comme un moyen de participer au discours des Lumières sur le genre, souvent dominé par les hommes, en ajoutant son propre Essai sur la délicatesse féminine. Cette analyse démontre que l’exploration détaillée de la dynamique et des processus des transferts interculturels mérite d’être approfondie, non seulement en raison du rôle important joué par les femmes en tant que médiatrices, mais aussi en raison des possibilités qu’elles ont créées de manière si imaginative dans ce processus. Elle permet également de sonder ce que le féminisme, ou en tout cas les luttes des femmes pour l’émancipation, pouvait signifier ou ressembler à l’ère de la Révolution.
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. This article investigates why Meta Forkel, known for her unconventional lifestyle and radical commitments, chose to translate what appears to be a conservative conduct book, the Countess of Carlisle’s 1789 Thoughts in the Form of Maxims, Addressed to Young Ladies, On Their First Establishment in the World. A clue is provided by Mary Wollstonecraft’s appreciation of Maxims, which underlines the need for an understanding of what Forkel and Carlisle were doing that goes beyond the affixing of labels. What follows is an exploration of the possibilities which the genre of advice literature and the activity of translation offered, especially to women writers. I argue that Maxims held emancipatory potential in the context of its time and that Forkel successfully used her 1791 translation of Carlisle’s work as a vehicle to participate in the often male-dominated Enlightenment discourse on gender by adding her own « Essay on Female Delicacy ». This analysis demonstrates that detailed exploration of the dynamics and processes of cross-cultural transfers is worthwhile not just on account of the important role women played as mediators, but also because of the possibilities they so creatively carved out in the process. It also probes what feminism, or in any case women’s struggles for emancipation, could mean or look like in the age of revolution.
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element conduite
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element éducation féminine
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element genre
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element Lumières
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element traduction
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element transfert culturel
786 0# - DATA SOURCE ENTRY
Note Annales historiques de la Révolution française | 411 | 1 | 2023-05-05 | p. 47-72 | 0003-4436
856 41 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Uniform Resource Identifier <a href="https://shs.cairn.info/revue-annales-historiques-de-la-revolution-francaise-2023-1-page-47?lang=fr&redirect-ssocas=7080">https://shs.cairn.info/revue-annales-historiques-de-la-revolution-francaise-2023-1-page-47?lang=fr&redirect-ssocas=7080</a>

Pas d'exemplaire disponible.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025