Etude des adverbes Décidément / Decididamente... et quelques autres (notice n° 1650926)

détails MARC
000 -LEADER
fixed length control field 02914cam a2200325 4500500
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20260208005204.0
041 ## - LANGUAGE CODE
Language code of text/sound track or separate title fre
042 ## - AUTHENTICATION CODE
Authentication code dc
100 10 - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Mellado, Adelaida Hermoso
Relator term author
245 00 - TITLE STATEMENT
Title Etude des adverbes Décidément / Decididamente... et quelques autres
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC.
Date of publication, distribution, etc. 2011.<br/>
500 ## - GENERAL NOTE
General note 1
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. RésuméL’objectif principal de ce travail est de montrer, au travers du cas des adverbes français et espagnol décidément / decididamente et de quelques autres, a) que la ressemblance morphologique entre deux langues n’est pas un critère de traduction, comme exemplifié par : Décidément, quel désastre ! / ¡Desde luego! *¡Decididamente!, ¡Qué desastre! ; b) que l’utilisation de propriétés linguistiques simples permet l’obtention de meilleurs résultats. Outre décidément, qui sera au centre du débat, seront éventuellement considérés d’autres cas, ainsi définitivement, naturellement, incontestablement, indubitablement vs desde luego, decididamente, naturalmente et sin duda. Sous peine de tomber dans l’arbitraire, la traduction des connecteurs et autres marqueurs discursifs doit se donner (et suivre) des règles strictes, concernant certes la syntaxe et la sémantique, mais également certaines indications contextuelles et cotextuelles.
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. The main goal of this study is to show through the comparative study of the adjuncts décidément and decididamente (and some others) in French and Spanish respectively that a) morphological similarity between two languages is far from being a reliable criterion for translation, as exemplified in: Décidément, quel désastre ! / ¡Desde luego! *¡Decididamente!, ¡Qué desastre! (’It’s definitely a disaster!’); b) using elementatry linguistic properties leads to better results. In addition to French décidément, which is the core of the debate, some others cases will also be considered like définitivement, naturellement, incontestablement, indubitablement vs desde luego, decididamente, naturalmente and sin duda. To avoid making arbitrary choices, a good translation of connectives and discursive markers must establish and apply very strict operating rules, as regards syntax and semantics of course, but also contextual and cotextual characteristics.
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element adverbe
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element connecteurs
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element marqueurs de discours
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element pragmatique
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element sémantique
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element traduction
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element adjuncts
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element connectives
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element discourse markers
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element pragmatics
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element semantics
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element translation
700 10 - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Anscombre, Jean-Claude
Relator term author
786 0# - DATA SOURCE ENTRY
Note Revue française de linguistique appliquée | XVI | 2 | 2011-12-01 | p. 9-23 | 1386-1204
856 41 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Uniform Resource Identifier <a href="https://shs.cairn.info/revue-francaise-de-linguistique-appliquee-2011-2-page-9?lang=fr&redirect-ssocas=7080">https://shs.cairn.info/revue-francaise-de-linguistique-appliquee-2011-2-page-9?lang=fr&redirect-ssocas=7080</a>

Pas d'exemplaire disponible.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025