The translation equivalence of bon, enfin, well and I mean (notice n° 1650930)
[ vue normale ]
| 000 -LEADER | |
|---|---|
| fixed length control field | 02502cam a2200241 4500500 |
| 005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION | |
| control field | 20260208005205.0 |
| 041 ## - LANGUAGE CODE | |
| Language code of text/sound track or separate title | fre |
| 042 ## - AUTHENTICATION CODE | |
| Authentication code | dc |
| 100 10 - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME | |
| Personal name | Beeching, Kate |
| Relator term | author |
| 245 00 - TITLE STATEMENT | |
| Title | The translation equivalence of bon, enfin, well and I mean |
| 260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC. | |
| Date of publication, distribution, etc. | 2011.<br/> |
| 500 ## - GENERAL NOTE | |
| General note | 7 |
| 520 ## - SUMMARY, ETC. | |
| Summary, etc. | RésuméOn se propose d’évaluer l’efficacité de deux méthodes susceptibles de capter le changement sémantique qui contribue au caractère polyfonctionnel de quatre connecteurs en français et en anglais - bon, enfin, well and I mean - : d’une part l’équivalence traductionnelle - qui permettrait la désambiguïsation des polysémies évoluantes ; et d’autre part l’approche de Haspelmath (2003) - dont les cartes sémantiques permettent de capter les typologies trans-linguistiques et les hiérarchies implicationnelles qui caractérisent l’évolution de ces polysémies. L’article arrive à la conclusion que les étapes successives de la pragmaticalisation se révèlent à un certain point dans l’équivalence traductionnelle mais que la cartographie sémantique sert mieux à capter les étapes de développement diachronique et le degré d’équivalence traductionnelle entre les termes. |
| 520 ## - SUMMARY, ETC. | |
| Summary, etc. | The aim of this paper is to evaluate the usefulness of two methods of attempting to capture the semantic change which has led to the multifunctional nature of four pragmaticalising polysemous connectors in French and English - bon, enfin, well and I mean - : a) translation equivalence which may help to disambiguate evolving polysemies and b) Haspelmath’s (2003) semantic map approach to cross-linguistic typology and the implicational hierarchies which mark the development of these polysemies.The article concludes that degrees of pragmaticalisation can be revealed in translation equivalence, but this is, of necessity, only partial, and that cross-linguistic semantic mapping can perhaps better capture the diachronic developmental stages and the degree of translation equivalence between the terms. |
| 690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN) | |
| Topical term or geographic name as entry element | carte sémantique |
| 690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN) | |
| Topical term or geographic name as entry element | équivalence traductionnelle |
| 690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN) | |
| Topical term or geographic name as entry element | marqueurs pragmatiques |
| 690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN) | |
| Topical term or geographic name as entry element | pragmatic markers |
| 690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN) | |
| Topical term or geographic name as entry element | semantic map |
| 690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN) | |
| Topical term or geographic name as entry element | translation equivalence |
| 786 0# - DATA SOURCE ENTRY | |
| Note | Revue française de linguistique appliquée | XVI | 2 | 2011-12-01 | p. 91-105 | 1386-1204 |
| 856 41 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS | |
| Uniform Resource Identifier | <a href="https://shs.cairn.info/revue-francaise-de-linguistique-appliquee-2011-2-page-91?lang=en&redirect-ssocas=7080">https://shs.cairn.info/revue-francaise-de-linguistique-appliquee-2011-2-page-91?lang=en&redirect-ssocas=7080</a> |
Pas d'exemplaire disponible.




Réseaux sociaux