The translation equivalence of bon, enfin, well and I mean (notice n° 1650930)

détails MARC
000 -LEADER
fixed length control field 02502cam a2200241 4500500
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20260208005205.0
041 ## - LANGUAGE CODE
Language code of text/sound track or separate title fre
042 ## - AUTHENTICATION CODE
Authentication code dc
100 10 - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Beeching, Kate
Relator term author
245 00 - TITLE STATEMENT
Title The translation equivalence of bon, enfin, well and I mean
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC.
Date of publication, distribution, etc. 2011.<br/>
500 ## - GENERAL NOTE
General note 7
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. RésuméOn se propose d’évaluer l’efficacité de deux méthodes susceptibles de capter le changement sémantique qui contribue au caractère polyfonctionnel de quatre connecteurs en français et en anglais - bon, enfin, well and I mean - : d’une part l’équivalence traductionnelle - qui permettrait la désambiguïsation des polysémies évoluantes ; et d’autre part l’approche de Haspelmath (2003) - dont les cartes sémantiques permettent de capter les typologies trans-linguistiques et les hiérarchies implicationnelles qui caractérisent l’évolution de ces polysémies. L’article arrive à la conclusion que les étapes successives de la pragmaticalisation se révèlent à un certain point dans l’équivalence traductionnelle mais que la cartographie sémantique sert mieux à capter les étapes de développement diachronique et le degré d’équivalence traductionnelle entre les termes.
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. The aim of this paper is to evaluate the usefulness of two methods of attempting to capture the semantic change which has led to the multifunctional nature of four pragmaticalising polysemous connectors in French and English - bon, enfin, well and I mean - : a) translation equivalence which may help to disambiguate evolving polysemies and b) Haspelmath’s (2003) semantic map approach to cross-linguistic typology and the implicational hierarchies which mark the development of these polysemies.The article concludes that degrees of pragmaticalisation can be revealed in translation equivalence, but this is, of necessity, only partial, and that cross-linguistic semantic mapping can perhaps better capture the diachronic developmental stages and the degree of translation equivalence between the terms.
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element carte sémantique
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element équivalence traductionnelle
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element marqueurs pragmatiques
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element pragmatic markers
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element semantic map
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element translation equivalence
786 0# - DATA SOURCE ENTRY
Note Revue française de linguistique appliquée | XVI | 2 | 2011-12-01 | p. 91-105 | 1386-1204
856 41 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Uniform Resource Identifier <a href="https://shs.cairn.info/revue-francaise-de-linguistique-appliquee-2011-2-page-91?lang=en&redirect-ssocas=7080">https://shs.cairn.info/revue-francaise-de-linguistique-appliquee-2011-2-page-91?lang=en&redirect-ssocas=7080</a>

Pas d'exemplaire disponible.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025