Où suis-je ? Introduction à une topologie clinique du traduire (notice n° 1667810)

détails MARC
000 -LEADER
fixed length control field 04849cam a2200301 4500500
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20260222003814.0
041 ## - LANGUAGE CODE
Language code of text/sound track or separate title fre
042 ## - AUTHENTICATION CODE
Authentication code dc
100 10 - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Urgese, Svetoslava
Relator term author
245 00 - TITLE STATEMENT
Title Où suis-je ? Introduction à une topologie clinique du traduire
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC.
Date of publication, distribution, etc. 2025.<br/>
500 ## - GENERAL NOTE
General note 29
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. This article explores the complex experiences of translation, positioned at the confluence of various epistemological fields, highlighting its role as a movement and oscillation through different spaces. Translation questions the boundaries between self and other, and navigating through transitional spaces, calling care and support professionals to a counter-transferential experience formulated here as « where am I ? » Based on theorisations of translation processes, this article explores the processes of transformation within groups and individuals, through the everyday navigation faced by professionals in the fields of care and support, dealing with the effects of delocation inherent in translation processes and prompting reflections on their position. Through a transdisciplinary modelling of the topology of translation, the article proposes a mapping of navigation across disciplinary boundaries, rooted in the counter-transferential experience. Translating is thus explored in its knotwork with clinical experience, marked by the in-between spaces of language, ultimately fostering a deeper engagement with the self, others and the community in the therapeutic and care contexts.
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. Este artículo examina las complejas experiencias de la traducción, situándola en la confluencia de varios campos epistemológicos, destacando su papel como movimiento y oscilación a través de diferentes espacios. La traducción cuestiona los límites entre sí mismo y el otro y navega por espacios de transición, instando a los profesionales socio sanitarios a una experiencia contratransferencial formulada aquí como « ¿dónde estoy ? ». Partiendo de las teorizaciones de los procesos de traducción, este artículo explora los procesos de transformación en el ámbito grupal e individual, a través de la práctica cotidiana de los profesionales de los campos social y sanitario, abordando los efectos de desplazamiento inherentes a los procesos de traducción y suscitando una reflexión sobre su posicionamiento. A través de una modelización transdisciplinaria de la topología de la traducción, el artículo propone una forma de cartografía de la navegación a través de las fronteras disciplinarias, anclada en la experiencia contratransferencial. Así, la traducción se explora en términos de cómo se vincula con la experiencia clínica, dentro de los espacios intermedios del lenguaje, fomentando en última instancia un compromiso más profundo con la persona, los demás y el colectivo en el contexto terapéutico y asistencial en general.
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. Cet article examine les expériences complexes de la traduction, la positionnant à la confluence de divers champs épistémologiques, soulignant son rôle en tant que mouvement et oscillation à travers différents espaces. La traduction remet en question les frontières du soi et de l’autre et naviguant dans des espaces transitionnels, ce qui convoque les professionnel·les du soin et de l’accompagnement à un éprouvé contre-transférentiel formulé ici comme « où suis-je ? ». L’article propose, à partir des théorisations autour des processus de traduction, d’explorer les processus de transformation au sein des groupes et des individus, à travers la navigation quotidienne à laquelle sont confronté·e·s les professionnel·le·s dans les domaines des soins et de l’accompagnement, traitant des effets de délocalisation inhérents aux processus de traduction, incitant à des réflexions sur leur positionnement. À travers une modélisation transdisciplinaire de la topologie de la traduction, l’article propose une forme de cartographie de la navigation à travers les frontières disciplinaires, ancrée dans l’éprouvé contre-transférentiel. Le traduire est ainsi exploré dans ses nouages à l’expérience clinique, au sein des espaces intermédiaires du langage, favorisant finalement un engagement plus profond avec le soi, les autres et le collectif dans le contexte thérapeutique et de soin au sens large.
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element contre-transfert
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element théorie
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element traduction
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element transdisciplinarité
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element travail en équipe
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element countertransference
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element teamwork
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element theory
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element transdisciplinarity
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element translation
786 0# - DATA SOURCE ENTRY
Note L'autre | Volume 26 | 1 | 2025-04-10 | p. 71-81 | 1626-5378
856 41 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Uniform Resource Identifier <a href="https://shs.cairn.info/revue-l-autre-2025-1-page-71?lang=fr&redirect-ssocas=7080">https://shs.cairn.info/revue-l-autre-2025-1-page-71?lang=fr&redirect-ssocas=7080</a>

Pas d'exemplaire disponible.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025