Quels enjeux anthropologiques et éthiques pour la traduction en santé publique ? (notice n° 2225865)

détails MARC
000 -LEADER
fixed length control field 04593cam a2200325 4500500
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20260426020756.0
041 ## - LANGUAGE CODE
Language code of text/sound track or separate title fre
042 ## - AUTHENTICATION CODE
Authentication code dc
100 10 - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Lkhadir, Aïcha
Relator term author
245 00 - TITLE STATEMENT
Title Quels enjeux anthropologiques et éthiques pour la traduction en santé publique ?
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC.
Date of publication, distribution, etc. 2013.<br/>
500 ## - GENERAL NOTE
General note 37
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. Cet article est le fruit de l’analyse de pratiques d’interprètes intervenant en milieu hospitalier et salariés par une association, Mana, dont les missions sont le soin et la prévention auprès des populations migrantes, la recherche et la formation. Ce travail consiste, depuis désormais 2004, à offrir aux interprètes un espace de parole, à écouter et à analyser leurs récits dans une approche complémentariste anthropologique et psychologique. Cette action intervient à un moment où la question de la traduction orale dans l’institution hospitalière est devenue un besoin pressant. La présence de l’interprétariat y demeure malheureusement précaire ; cela exacerbe l’inégalité de l’accès aux soins de ces populations. Toutefois, les interventions des interprètes ne vont pas de soi, elles soulèvent plusieurs questionnements : comment vivent-ils et perçoivent-ils leur rôle dans cette nouvelle fonction ? Comment sont-ils perçus par les professionnels et quelles difficultés rencontrent-ils ? Nous nous attelons ici à mettre en évidence, à travers leurs propres paroles, les enjeux auxquels ils sont confrontés, puis nous proposons quelques pistes de travail pour ce métier en devenir.
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. Anthropological and ethical dilemmas in translation in public healthThis paper is based on analyses of hospital translators’practices. These translators are members of Mana, an association whose aim is health care and prevention for migrant populations. Since 2004, Mana has offered a possibility for speaking, listening to, and analysing the narratives of interpreters in an anthropological and psychological complementarist approach. This action occurs at a moment when the question of oral translation in hospital becomes a pressing need. Translating possibilities are regrettably precarious, thus worsening the inequality of access to healthcare for these populations. However the interventions of interpreters are not straightforward, and raise some questions : how do they live and perceive their role in this new function ? How do the members of the medical team perceive them and which difficulties do they meet ? We are trying to bring to light, using their own words, the stakes which they are facing, and we are trying to propose some working guidelines for this new job.
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. Este artículo es el fruto del análisis de las prácticas de los intérpretes que trabajan en medio hospitalario y que son pagados por una asociación, Maná, cuya misión consiste en la prevención y la atención de problemas de salud en la población migrante, así como un trabajo de investigación y de formación. Este trabajo consiste, desde 2004, en ofrecer a los intérpretes un espacio de expresión y de intercambio de sus historias, con un abordaje antropológico complementarista y psicológico. Esta acción se produce en un momento en que la cuestión de la traducción oral en la institución hospitalaria se ha convertido en una necesidad muy importante. Sin embargo, la presencia de los intérpretes en los hospitales sigue siendo, desafortunadamente, precaria ; lo que exacerba la inequidad en el acceso a la atención en estas poblaciones. Las intervenciones de los intérpretes no son anodinas y despiertan algunas inquietudes : cómo viven y perciben ellos su papel en esta nueva función ? Cómo son percibidos por los profesionales y qué dificultades afrontan ? En este artículo nos proponemos poner en evidencia, a través de sus propias palabras, los intereses a los que están confrontados los intérpretes. Nos proponemos también algunas sugerencias de trabajo para esta profesión en devenir.
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element analyse de la pratique
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element hôpital
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element interprète
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element reconnaissance professionnelle
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element soin interculturel
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element traduction
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element hospital
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element intercultural care
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element interpreter
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element professional acknowledgement
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element translation
700 10 - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Mestre, Claire
Relator term author
786 0# - DATA SOURCE ENTRY
Note L'autre | Volume 14 | 1 | 2013-07-01 | p. 72-81 | 1626-5378
856 41 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Uniform Resource Identifier <a href="https://shs.cairn.info/revue-l-autre-2013-1-page-72?lang=fr&redirect-ssocas=7080">https://shs.cairn.info/revue-l-autre-2013-1-page-72?lang=fr&redirect-ssocas=7080</a>

Pas d'exemplaire disponible.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025