Contes créoles II (notice n° 26897)
[ vue normale ]
000 -LEADER | |
---|---|
fixed length control field | 02583cam a2200277zu 4500 |
003 - CONTROL NUMBER IDENTIFIER | |
control field | FRCYB45003932 |
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION | |
control field | 20250107130412.0 |
008 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION | |
fixed length control field | 250107s2002 fr | o|||||0|0|||fre d |
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER | |
International Standard Book Number | 9782844501219 |
035 ## - SYSTEM CONTROL NUMBER | |
System control number | FRCYB45003932 |
040 ## - CATALOGING SOURCE | |
Original cataloging agency | FR-PaCSA |
Language of cataloging | fr |
Transcribing agency | |
Description conventions | rda |
100 1# - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME | |
Personal name | Hearn, Lafcadio |
245 01 - TITLE STATEMENT | |
Title | Contes créoles II |
Statement of responsibility, etc. | ['Hearn, Lafcadio'] |
264 #1 - PRODUCTION, PUBLICATION, DISTRIBUTION, MANUFACTURE, AND COPYRIGHT NOTICE | |
Name of producer, publisher, distributor, manufacturer | Ibis Rouge |
Date of production, publication, distribution, manufacture, or copyright notice | 2002 |
300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION | |
Extent | p. |
336 ## - CONTENT TYPE | |
Content type code | txt |
Source | rdacontent |
337 ## - MEDIA TYPE | |
Media type code | c |
Source | rdamdedia |
338 ## - CARRIER TYPE | |
Carrier type code | c |
Source | rdacarrier |
520 ## - SUMMARY, ETC. | |
Summary, etc. | Transcrits et traduits en français par Louis Solo Martinel. Désirant poursuivre ses recherches sur Hearn au Japon, Louis Solo Martinel était venu demander à Sukehiro Hirakawa ses impressions sur la thèse qu'il préparait sur l'oeuvre de Hearn. Il lui montra alors la photocopie du carnet et lui recommanda de travailler sur ce nouveau matériel. Martinel, en parcourant ces textes créoles s'écria : « C'est hallucinant ». Ce jeune chercheur martiniquais, en arrivant au pays du soleil levant, trouva un patrimoine culturel de ses ancêtres martiniquais sous cette forme inattendue. Quelle heureuse découverte et quelle heureuse redécouverte de sa langue maternelle d'il y a plus de cent ans. Il se mit immédiatement à l'oeuvre et déchiffra les 8 contes, quelques proverbes créoles et d'autres éléments. Puis, il entama la traduction française. Le manuscrit se présente sous la forme d'un carnet dont la couverture porte une mention écrite horizontalement : Contes N 2. Il contient huit contes : Pié-Chique-À, Compè Lapin adans bassin li roi, Zhistouè piment, Tête, Maman Marie, Li roi té ka mandé yon batiment, Ti Poucette, Adèle épi Ti-Jean et quelques morceaux de proverbes, bribes de chansons, haillons de paroles en premières et dernières pages. Ces exemples parmi d'autres témoignent du voyage intertextuel de l'oralité créole : condition exclusive de toute littérature orale. Compère Lapin, Tigre, Éléphant représentent l'héritage culturel africain déporté, transformé, tordu, plié aux besoins de la nouvelle culture créole. Ti Poucette, Ti-Jean constituent l'héritage culturel européen arrivé en terre nouvelle remanié, tordu, plié lui aussi aux besoins de la nouvelle culture créole. Afrique et Europe, les deux plus importants pôles de l'histoire, de la culture en créole. |
650 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM | |
Topical term or geographic name entry element | |
700 0# - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME | |
Personal name | Hearn, Lafcadio |
856 40 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS | |
Access method | Cyberlibris |
Uniform Resource Identifier | <a href="https://international.scholarvox.com/netsen/book/45003932">https://international.scholarvox.com/netsen/book/45003932</a> |
Electronic format type | text/html |
Host name |
Pas d'exemplaire disponible.
Réseaux sociaux