La traduction de la terminologie diplomatique dans l’Empire ottoman. L’exemple du traité de Küçük Kaynarca (1774) (notice n° 326004)

détails MARC
000 -LEADER
fixed length control field 04183cam a2200337 4500500
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20250118003900.0
041 ## - LANGUAGE CODE
Language code of text/sound track or separate title fre
042 ## - AUTHENTICATION CODE
Authentication code dc
100 10 - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Abbasbeyli, Elvin
Relator term author
245 00 - TITLE STATEMENT
Title La traduction de la terminologie diplomatique dans l’Empire ottoman. L’exemple du traité de Küçük Kaynarca (1774)
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC.
Date of publication, distribution, etc. 2020.<br/>
500 ## - GENERAL NOTE
General note 68
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. Il peut parfois être difficile de traduire un terme à cause des différences de réalités (linguistiques, culturelles, politiques, religieuses, etc.) car les langues source et cible sont porteuses de mentalités différentes. Il ne suffit pas toujours de traduire ces termes de manière littérale. Il est nécessaire d’apporter des solutions pour rendre avec exactitude les réalités parfois très éloignées. Cet exercice se complique davantage quand un texte doit être traduit dans plus de deux langues, ce qui implique l’existence de plusieurs réalités différentes. C’est également le cas d’un texte multilingue contenant la terminologie diplomatique car, malgré l’existence d’une pratique diplomatique internationale, son exercice peut différer d’un État à l’autre. Nous donnons des exemples tirés du traité de Küçük Kaynarca signé en 1774 entre l’Empire ottoman et l’Empire de Russie et ceci pour deux raisons. Premièrement, il s’agit d’un texte trilingue (italien, turc, russe). Deuxièmement, il comporte des articles traitant de la diplomatie. Il est intéressant d’analyser les stratégies mises en place par les traducteurs ( drogmans) des délégations ottomane et russe, chargées de l’élaboration du traité, afin de traduire les termes diplomatiques utilisés dans les deux empires. Pour cela, nous étudions des termes tels que « ambassadeur », « ambassade », « envoyé plénipotentiaire », « consul », « vice-consul », « capitulations », « traité », « accord », « paix », « traité de paix », « convention », « article », « affaires », « intérêts », etc.
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. It can sometimes be difficult to translate a term because of differences in realities (linguistic, cultural, political, religious, etc.) as the source and target languages carry different mentalities. It is not always enough to translate these terms literally. It is necessary to provide solutions to accurately reflect realities sometimes very far apart. This exercise becomes more complicated when a text needs to be translated into more than two languages, which implies the existence of several different realities. This is also the case for a multilingual text containing diplomatic terminology because, despite the existence of international diplomacy practice, its exercise may differ from one State to another. For two reasons, we give examples from the Treaty of Küçük Kaynarca signed in 1774 between the Ottoman Empire and the Russian Empire. First, it is a trilingual text (Italian, Turkish, Russian). Second, there are articles dealing with diplomacy. It is interesting to analyze the strategies used by the translators ( dragomans) of the Ottoman and Russian delegations, responsible for drafting the treaty, to translate the diplomatic terms used in both Empires. For this purpose, we study terms such as “ambassador”, “embassy”, “plenipotentiary envoy”, “consul”, “vice-consul”, “Capitulations”, “treaty”, “agreement”, “peace”, “peace treaty” “Convention”, “article”, “affairs”, “interests” etc.
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element Empire de Russie
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element traduction
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element terminologie diplomatique
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element drogman
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element Küçük Kaynarca
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element traducteur
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element Empire ottoman
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element translator
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element diplomatic terminology
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element Russian empire
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element Ottoman empire
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element Küçük Kaynarca
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element translation
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element dragoman
786 0# - DATA SOURCE ENTRY
Note Études Balkaniques | 23 | 1 | 2020-12-14 | p. 101-138 | 1260-2116
856 41 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Uniform Resource Identifier <a href="https://shs.cairn.info/revue-etudes-balkaniques-cahiers-pierre-belon-2019-1-page-101?lang=fr&redirect-ssocas=7080">https://shs.cairn.info/revue-etudes-balkaniques-cahiers-pierre-belon-2019-1-page-101?lang=fr&redirect-ssocas=7080</a>

Pas d'exemplaire disponible.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025