La traduction de la littérature d'enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire (notice n° 35029)
[ vue normale ]
000 -LEADER | |
---|---|
fixed length control field | 02548cam a2200277zu 4500 |
003 - CONTROL NUMBER IDENTIFIER | |
control field | FRCYB88841625 |
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION | |
control field | 20250107143727.0 |
008 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION | |
fixed length control field | 250107s2013 fr | o|||||0|0|||fre d |
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER | |
International Standard Book Number | 9782875740106 |
035 ## - SYSTEM CONTROL NUMBER | |
System control number | FRCYB88841625 |
040 ## - CATALOGING SOURCE | |
Original cataloging agency | FR-PaCSA |
Language of cataloging | fr |
Transcribing agency | |
Description conventions | rda |
100 1# - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME | |
Personal name | Pederzoli, Roberta |
245 01 - TITLE STATEMENT | |
Title | La traduction de la littérature d'enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire |
Remainder of title | Préface de Jean Perrot |
Statement of responsibility, etc. | ['Pederzoli, Roberta'] |
264 #1 - PRODUCTION, PUBLICATION, DISTRIBUTION, MANUFACTURE, AND COPYRIGHT NOTICE | |
Name of producer, publisher, distributor, manufacturer | Peter Lang |
Date of production, publication, distribution, manufacture, or copyright notice | 2013 |
300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION | |
Extent | p. |
336 ## - CONTENT TYPE | |
Content type code | txt |
Source | rdacontent |
337 ## - MEDIA TYPE | |
Media type code | c |
Source | rdamdedia |
338 ## - CARRIER TYPE | |
Carrier type code | c |
Source | rdacarrier |
520 ## - SUMMARY, ETC. | |
Summary, etc. | La traduction littéraire d'enfance et de jeunesse s'impose aujourd'hui non seulement comme une réalité éditoriale importante, mais aussi comme un domaine théorique en pleine expansion. Dans ce contexte, le présent ouvrage se propose de développer une réflexion générale, théorique et appliquée à même de mettre à jour les enjeux et les caractéristiques de la traduction littéraire d'enfance et de jeunesse. Pour ce faire, il entend présenter une méthodologie d'étude innovante, combinant analyse qualitative et analyse quantitative, permettant à la fois de mieux saisir les particularités stylistiques des traductions, et de mieux les confronter à leurs textes de départs respectifs. En outre, il vise à remettre en cause l'approche « target-oriented », très désaxée en faveur du lecteur enfant, souvent au détriment de la spécificité littéraire et esthétique du texte original, qui prévaut dans la pratique mais constitue aussi un courant théorique fort concernant la traduction de jeunesse. L'analyse est fondée sur de nombreux exemples, tirés d'un corpus de textes contemporains traduits en français, italien et allemand, et qui sont étudiés à la lumière des acquis de la théorie de la traduction littéraire d'enfance et de la traductologie générale, intégrant également les travaux de la critique littéraire spécialisée. Ainsi plusieurs aspects parmi les plus significatifs de la traduction destinée aux enfants seront abordés : des questions liées à la médiation culturelle, aux normes et aux manipulations à l'?uvre dans les textes d'arrivée, en passant par une réflexion sur la notion, très controversée, de « lisibilité ». |
650 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM | |
Topical term or geographic name entry element | |
700 0# - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME | |
Personal name | Pederzoli, Roberta |
856 40 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS | |
Access method | Cyberlibris |
Uniform Resource Identifier | <a href="https://international.scholarvox.com/netsen/book/88841625">https://international.scholarvox.com/netsen/book/88841625</a> |
Electronic format type | text/html |
Host name |
Pas d'exemplaire disponible.
Réseaux sociaux