Le sexe, le genre et la plume ou Du masculin-féminin à l’épicène (notice n° 426642)

détails MARC
000 -LEADER
fixed length control field 02121cam a2200289 4500500
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20250120221821.0
041 ## - LANGUAGE CODE
Language code of text/sound track or separate title fre
042 ## - AUTHENTICATION CODE
Authentication code dc
100 10 - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Philippe, Isabelle D.
Relator term author
245 00 - TITLE STATEMENT
Title Le sexe, le genre et la plume ou Du masculin-féminin à l’épicène
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC.
Date of publication, distribution, etc. 2019.<br/>
500 ## - GENERAL NOTE
General note 23
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. D’après les linguistes, la langue anglaise est structurellement moins genrée que la française. Dans une pratique de traduction de textes anglais littéraires contemporains, une traductrice est moins assignée à sa féminité, au genre féminin, dans sa langue de départ que dans sa langue cible, le français, sa langue maternelle – ce que le sujet ressent comme une liberté. Constat phénoménologique en contradiction avec les adeptes de l’écriture inclusive, qui réclament la féminisation de la langue ! Faut-il absolument se donner un genre ou accepter la confusion des genres ?
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. According to linguists, the English language is structurally less gendered than the French one. When translating contemporary English literary texts, a French female translator is assigned much less to her femininity and to the female gender in her source language than she is in her target language, her mother tongue—a situation the subject may consider to be a freedom. For instance, terms such as translator, writer, or lover have no gender in English. This phenomenological experience is in contrast with French supporters of “l’écriture inclusive” (inclusive writing), who argue for a feminization of the French language! Do we definitely have to choose a gender, or should we favor a little gender confusion?
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element Genre
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element féminin
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element inclusive
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element neutre
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element masculin
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element masculine
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element feminine
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element neutral
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element Gender
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element inclusive
786 0# - DATA SOURCE ENTRY
Note Cliniques méditerranéennes |  100 | 2 | 2019-10-01 | p. 273-287 | 0762-7491
856 41 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Uniform Resource Identifier <a href="https://shs.cairn.info/revue-cliniques-mediterraneennes-2019-2-page-273?lang=fr&redirect-ssocas=7080">https://shs.cairn.info/revue-cliniques-mediterraneennes-2019-2-page-273?lang=fr&redirect-ssocas=7080</a>

Pas d'exemplaire disponible.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025