Tableaux and titles: The issues of translation in an art workshop in Botswana (notice n° 509270)

détails MARC
000 -LEADER
fixed length control field 02115cam a2200229 4500500
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20250121090434.0
041 ## - LANGUAGE CODE
Language code of text/sound track or separate title fre
042 ## - AUTHENTICATION CODE
Authentication code dc
100 10 - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Baracchini, Leïla
Relator term author
245 00 - TITLE STATEMENT
Title Tableaux and titles: The issues of translation in an art workshop in Botswana
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC.
Date of publication, distribution, etc. 2020.<br/>
500 ## - GENERAL NOTE
General note 20
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. ‪This article discusses the relationship between linguistic translation and social translation through a study of the social actions involved in the transformation of objects into artworks in a postcolonial context. Based on an ethnographic study of a contemporary San art workshop in Botswana, it explores how translations processes condition and modify the definition and status of artworks. To this end, this article examines one particular moment – the titling of pieces – through which many operations of translation are set in motion: the transition from image to discourse on the image, from orality to script, from one language to another, and eventually from non-art to art. Through an analysis of the collaborative discussions involved in the titling of artworks, it highlights the misunderstandings, the reformulations and the shifts in meaning generated by these operations of translation. Notably it shows how a differentiated access to means of expression has a direct impact on the production of meaning and on the capacity of these pieces to become a new medium of representation for their authors. Finally, while the contribution of ethnography to the study of interlinguistic translations has often be noted, this article explores how a closer examination of linguistic translations may provide new insights into processes of social translation observed during ethnographical fieldworks.‪
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element contemporary San art
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element sociology of translation
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element linguistic translation
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element entitlement
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element Artification
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element Botswana
786 0# - DATA SOURCE ENTRY
Note L'Homme | o 233 | 1 | 2020-03-04 | p. 45-74 | 0439-4216
856 41 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Uniform Resource Identifier <a href="https://shs.cairn.info/journal-l-homme-2020-1-page-45?lang=en&redirect-ssocas=7080">https://shs.cairn.info/journal-l-homme-2020-1-page-45?lang=en&redirect-ssocas=7080</a>

Pas d'exemplaire disponible.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025