The Translation of Irony (notice n° 53405)
[ vue normale ]
000 -LEADER | |
---|---|
fixed length control field | 02095cam a2200289zu 4500 |
003 - CONTROL NUMBER IDENTIFIER | |
control field | FRCYB88929007 |
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION | |
control field | 20250107181547.0 |
008 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION | |
fixed length control field | 250107s2022 fr | o|||||0|0|||eng d |
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER | |
International Standard Book Number | 9781789979848 |
035 ## - SYSTEM CONTROL NUMBER | |
System control number | FRCYB88929007 |
040 ## - CATALOGING SOURCE | |
Original cataloging agency | FR-PaCSA |
Language of cataloging | en |
Transcribing agency | |
Description conventions | rda |
100 1# - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME | |
Personal name | Moreno Giménez, Alícia |
245 01 - TITLE STATEMENT | |
Title | The Translation of Irony |
Remainder of title | Examining its Translatability into Narratives |
Statement of responsibility, etc. | ['Moreno Giménez, Alícia', 'Díaz Cintas, Jorge'] |
264 #1 - PRODUCTION, PUBLICATION, DISTRIBUTION, MANUFACTURE, AND COPYRIGHT NOTICE | |
Name of producer, publisher, distributor, manufacturer | Peter Lang |
Date of production, publication, distribution, manufacture, or copyright notice | 2022 |
300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION | |
Extent | p. |
336 ## - CONTENT TYPE | |
Content type code | txt |
Source | rdacontent |
337 ## - MEDIA TYPE | |
Media type code | c |
Source | rdamdedia |
338 ## - CARRIER TYPE | |
Carrier type code | c |
Source | rdacarrier |
520 ## - SUMMARY, ETC. | |
Summary, etc. | Verbal irony is a common phenomenon in communication, but its convoluted nature makes it difficult to translate. This book expands on previous studies of the translation of irony by examining the mechanisms of verbal irony in its translation from Catalan and Spanish into English. It accentuates the importance of ironic cues not only in processing irony but also in rendering it across cultures. It also interrogates its translatability in the narratives of two Latin American authors, Julio Cortázar and Juan José Arreola, and two Catalan writers, Pere Calders and Quim Monzó. Comparative analyses of the source and target texts further reveal obstacles in the cross-cultural communication of irony. Based on a proposed classification of ironic cues, this book provides guidelines for the effective translation of irony. The corpus, which is subject to an interdisciplinary analysis rooted in Discourse Stylistics, comprises a compelling range of short stories that tacitly bespeak the authors’ stances towards twentieth-century sociohistorical events as well as more general contemporary issues. The connection between Calders’s and Cortazar’s exiles and their ironic styles is equally explored. |
650 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM | |
Topical term or geographic name entry element | |
700 0# - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME | |
Personal name | Moreno Giménez, Alícia |
700 0# - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME | |
Personal name | Díaz Cintas, Jorge |
856 40 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS | |
Access method | Cyberlibris |
Uniform Resource Identifier | <a href="https://international.scholarvox.com/netsen/book/88929007">https://international.scholarvox.com/netsen/book/88929007</a> |
Electronic format type | text/html |
Host name |
Pas d'exemplaire disponible.
Réseaux sociaux