Challenging code-switching in Malta (notice n° 554745)

détails MARC
000 -LEADER
fixed length control field 02677cam a2200289 4500500
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20250121121629.0
041 ## - LANGUAGE CODE
Language code of text/sound track or separate title fre
042 ## - AUTHENTICATION CODE
Authentication code dc
100 10 - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Camilleri Grima, Antoinette
Relator term author
245 00 - TITLE STATEMENT
Title Challenging code-switching in Malta
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC.
Date of publication, distribution, etc. 2013.<br/>
500 ## - GENERAL NOTE
General note 56
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. Cette contribution met l’accent sur certains phénomènes de contact entre langues et de code switiching, d’une particulière pertinence dans un contexte complètement bilingue comme celui de Malte, où les interlocuteurs bilingues utilisent au quotidien les deux langues, maltais et anglais, séparément ou ensemble. Dans une perspective sociolinguistique, ce contexte est un défi, car les bilingues – sociétés et/ou individus –, ne connaissent pas habituellement les deux langues également, et ne les utilisent pas pour les mêmes objectifs. Par ailleurs, dans la situation nationale décrite ici, le code-switching ne peut pas être toujours expliqué par différentes variables (conversation, situation, etc.). Il s’agit donc d’un contexte spécialement intéressant de langues en contact, illustré ici par des exemples de code switiching (oraux et écrits) empruntés à des domaines sociaux très divers.
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. Challenging code-switching in MaltaThis contribution highlights certain phenomena of language contact that are particularly relevant to the fully bilingual context of Malta. It seeks to illustrate how Maltese bilingual speakers utilize each of the two languages either separately or in a mixed code on a daily basis. This is a challenging reality to the general understanding of bilingual speakers, and bilingual communities who are normally not expected to know and use each language for the same purposes. Furthermore, in the Maltese context code-switching cannot always be explained with reference to conversational cues and/or situational and other variables. Thus it provides an interesting live context of language contact. This is elucidated here with examples from different social domains, focusing particularly on language choice and code-switching in both the written and spoken modes of communication.
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element alternance codique
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element anglais
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element maltais
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element bilinguisme
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element choix de langue
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element bilingualism
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element English
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element Maltese
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element code-switching
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element language choice
786 0# - DATA SOURCE ENTRY
Note Revue française de linguistique appliquée | XVIII | 2 | 2013-12-01 | p. 45-61 | 1386-1204
856 41 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Uniform Resource Identifier <a href="https://shs.cairn.info/journal-revue-francaise-de-linguistique-appliquee-2013-2-page-45?lang=en&redirect-ssocas=7080">https://shs.cairn.info/journal-revue-francaise-de-linguistique-appliquee-2013-2-page-45?lang=en&redirect-ssocas=7080</a>

Pas d'exemplaire disponible.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025