Les sœurs (dis)semblables : les Élégies de Duino d’Armel Guerne et de Lorand Gaspar (notice n° 601418)

détails MARC
000 -LEADER
fixed length control field 02316cam a2200169 4500500
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20250121154042.0
041 ## - LANGUAGE CODE
Language code of text/sound track or separate title fre
042 ## - AUTHENTICATION CODE
Authentication code dc
100 10 - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Tautou, Alexis
Relator term author
245 00 - TITLE STATEMENT
Title Les sœurs (dis)semblables : les Élégies de Duino d’Armel Guerne et de Lorand Gaspar
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC.
Date of publication, distribution, etc. 2021.<br/>
500 ## - GENERAL NOTE
General note 17
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. Paul de Man, literary theorist and scholar, presents two different versions of Rainer Maria Rilke’s Duino Elegies in his edition of Rilke’s Œuvres 2 : Poésie (Seuil, 1972), both by poet-translators: Armel Guerne and Lorand Gaspar. A look into private archives covering the genesis of Œuvres 2 reveals that this highly unusual, even unique coexistence of two translations of the same text, which De Man describes as a hermeneutic experiment in his foreword, resulted from an editorial embarrassment. The article sheds light on the circumstances that led to the strange coexistence of these two dis-similar texts and explores the fortuitous but fruitful confrontation, competition and complementarity that was born out of an editorial conflict.
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. Auf Initiative des Literaturtheoretikers und Universitätsprofessors Paul de Man als Herausgeber des zweiten Bandes von Rainer Maria Rilkes französischer Werkausgabe Œuvres 2 : Poésie (Paris : Le Seuil, 1972) erschienen gleich zwei französische Fassungen von Rilkes zehn Duineser Elegien, aus der Feder von verschiedenen selbst dichterisch tätigen Übersetzern (Armel Guerne und Lorand Gaspar). Die Ursache für dieses ungewöhnliche, ja einzigartige Nebeneinander zweier Übertragungen des gleichen Textes, das De Man in seinem Vorwort als hermeneutisches Experiment schildert, war in Wirklichkeit ein verlegerisches Problem, was aus privaten Archivstücken rund um die Herausgabe von Œuvres 2 hervorgeht. Der vorliegende Beitrag beleuchtet die Umstände, die zu der merkwürdigen Koexistenz der gleich-ungleichen Schwester-Übersetzungen führten und untersucht die fruchtbaren Beziehungen von Konfrontation, Konkurrenz und Komplementarität, die beinahe zufällig aus dem redaktionellen Konflikt resultierten.
786 0# - DATA SOURCE ENTRY
Note Études Germaniques | 302 | 2 | 2021-09-20 | p. 163-173 | 0014-2115
856 41 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Uniform Resource Identifier <a href="https://shs.cairn.info/revue-etudes-germaniques-2021-2-page-163?lang=fr&redirect-ssocas=7080">https://shs.cairn.info/revue-etudes-germaniques-2021-2-page-163?lang=fr&redirect-ssocas=7080</a>

Pas d'exemplaire disponible.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025