Pratiques sociolangagières, interculturalité et identités : français de l'école ou parlers africains à composantes françaises en ANF ? (notice n° 603090)
[ vue normale ]
000 -LEADER | |
---|---|
fixed length control field | 01937cam a2200169 4500500 |
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION | |
control field | 20250121154720.0 |
041 ## - LANGUAGE CODE | |
Language code of text/sound track or separate title | fre |
042 ## - AUTHENTICATION CODE | |
Authentication code | dc |
100 10 - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME | |
Personal name | Masegeta, Laurent |
Relator term | author |
245 00 - TITLE STATEMENT | |
Title | Pratiques sociolangagières, interculturalité et identités : français de l'école ou parlers africains à composantes françaises en ANF ? |
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC. | |
Date of publication, distribution, etc. | 2007.<br/> |
500 ## - GENERAL NOTE | |
General note | 45 |
520 ## - SUMMARY, ETC. | |
Summary, etc. | L’idée de cet article vient d’une communication que nous avions faite à la journée d’études du 18 mai 2006 organisée par une partie de l’UMR 7043 de Sciences Sociales appliquées de Strasbourg. Une équipe associée au CNRS-Cronenbourg et attachée à l’Université Marc Bloch. Il y avait là des intervenants intéressés par un débat sur certaines langues-cultures dont le turc, et sur quelques rencontres du français avec des langues locales comme c’est le cas en Afrique noire francophone ou maghrébine. Suite à une étude de terrain, nous avons fait apparaître que les « parlers africains à composantes françaises » 1 participent de toutes sortes de pratiques langagières issues de métissages linguistiques, à base de français « scolaire » mêlé à des langues et ou cultures africaines (code switching/code mixing, pidgins, et autres processus de créolisation – notamment ceux que G. Manessy appelle « continuums pré- créoles » –) et qui portent chez certains chercheurs la dénomination commune de « français d’Afrique ». On peut dire que sur le continent, les formes les plus singulières seraient le FPI, français de Côte-d’Ivoire, le camfranglais, Cameroun, et l’indoublill, au Congo-Kinshasa, avec quelques débordements sur Brazzaville. |
700 10 - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME | |
Personal name | Kashema, B.M. |
Relator term | author |
786 0# - DATA SOURCE ENTRY | |
Note | Éla. Études de linguistique appliquée | 145 | 1 | 2007-05-20 | p. 39-49 | 0071-190X |
856 41 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS | |
Uniform Resource Identifier | <a href="https://shs.cairn.info/revue-ela-2007-1-page-39?lang=fr&redirect-ssocas=7080">https://shs.cairn.info/revue-ela-2007-1-page-39?lang=fr&redirect-ssocas=7080</a> |
Pas d'exemplaire disponible.
Réseaux sociaux