Quand le bilinguisme entre dans la famille avec la naissance d'un enfant Langue des signes et français au quotidien (notice n° 740651)

détails MARC
000 -LEADER
fixed length control field 03299cam a2200301 4500500
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20250123091146.0
041 ## - LANGUAGE CODE
Language code of text/sound track or separate title fre
042 ## - AUTHENTICATION CODE
Authentication code dc
100 10 - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Dalle-Nazébi, Sophie
Relator term author
245 00 - TITLE STATEMENT
Title Quand le bilinguisme entre dans la famille avec la naissance d'un enfant Langue des signes et français au quotidien
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC.
Date of publication, distribution, etc. 2014.<br/>
500 ## - GENERAL NOTE
General note 74
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. La langue des signes pratiquée en France (LSF) par des personnes sourdes implique des processus originaux de transmission. Dans l’écrasante majorité des cas, leurs parents ne sont pas eux-mêmes sourds et ne connaissent rien des langues visuelles. La « mixité » des familles est la norme des personnes sourdes. Faire le choix d’éduquer des enfants sourds dans une langue qu’on ne maîtrise pas encore suppose d’articuler l’espace familial à des réseaux de communication en LSF, mais aussi de mettre en place une gestion quotidienne et située du bilinguisme. Cette analyse repose sur une enquête ethnographique et une série d’entretiens menée en 1996, et renouvelée 15 ans plus tard, auprès de 20 familles. Étendu à la fratrie, ce terrain porte sur leur parcours d’initiation à la LSF ainsi que sur la répartition des rôles et la gestion du bilinguisme par ces familles. Partageant des moments de repas et des temps informels, puis observant des activités péri-scolaires, nous pouvons rendre compte des variations des pratiques linguistiques selon les contextes et d’enjeux plus identitaires concernant aussi bien les enfants sourds que leur fratrie entendante.
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. When bilingualism enters the family with the birth of a child. Sign language and French in daily life The sign language used by the Deaf in France ( Langue des Signes Française, LSF) implies original processes of transmission. In the vast majority of cases, the parents are not deaf themselves and know nothing about visual languages. Family “mixedness” is the norm for deaf people. Choosing to raise deaf child in a language one doesn’t yet master oneself presupposes linking up the family with LSF networks but also managing bilingual situations on a dayly basis. Our analysis rests on an ethnographic survey and a series of interviews carried out with 20 families in 1996, and followed up 15 years later. Extended to siblings, the field covers their initiation to LSF as well as the distribution of roles in the family and their handling of bilingualism. By sharing meals and informal moments with them, but also by observing extra-curricular activities, we can account for how language use varies according to context and what is at stake from the point of view of the identities of the deaf children as well as of their hearing brothers and sisters.
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element sourds
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element Langue des Signes Française
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element transmission linguistique
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element Bilinguisme familial
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element mixité
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element Mixedness
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element LSF
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element Linguistic transmission
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element Deaf
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element French Sign Language
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element Family bilingualism
786 0# - DATA SOURCE ENTRY
Note Langage et société | 147 | 1 | 2014-03-01 | p. 23-34 | 0181-4095
856 41 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Uniform Resource Identifier <a href="https://shs.cairn.info/revue-langage-et-societe-2014-1-page-23?lang=fr&redirect-ssocas=7080">https://shs.cairn.info/revue-langage-et-societe-2014-1-page-23?lang=fr&redirect-ssocas=7080</a>

Pas d'exemplaire disponible.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025