La pratique multilingue, les régimes linguistiques et la culture traductionnelle dans des hôpitaux allemands (notice n° 741571)

détails MARC
000 -LEADER
fixed length control field 03233cam a2200277 4500500
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20250123091417.0
041 ## - LANGUAGE CODE
Language code of text/sound track or separate title fre
042 ## - AUTHENTICATION CODE
Authentication code dc
100 10 - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Bührig, Kristin
Relator term author
245 00 - TITLE STATEMENT
Title La pratique multilingue, les régimes linguistiques et la culture traductionnelle dans des hôpitaux allemands
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC.
Date of publication, distribution, etc. 2015.<br/>
500 ## - GENERAL NOTE
General note 56
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. Dans cet article, les auteurs analysent le rôle que joue l’interprétation improvisée au sein des établissements médicaux en Allemagne. Celle-ci est le résultat logique d’un régime linguistique monolingue appliqué dans des situations de communication multilingues. Ainsi, les institutions ont recours à des interprètes non formés au lieu de développer des solutions reflétant la diversité linguistique de manière systématique. Au vu de problèmes courants tels que le travail effectué dans l’urgence ou l’indisponibilité des interprètes, on pourrait aussi bien constater que l’interprétation improvisée renforce les problèmes liés à l’usage d’une langue étrangère et, plus globalement, à la communication entre médecins et patients. Sur la base d’études de cas analysant l’interaction entre le médecin germanophone et le patient allophone, et d’interviews menées avec des médecins s’appuyant fréquemment sur des interprètes improvisés, les auteurs discutent la façon dont la traduction et l’interprétation sont gérées dans les établissements médicaux allemands. Ils concluent que la culture traductionnelle (Prunč, 1997) appliquée néglige les enjeux communicationnels nécessaires à la médiation linguistique dans un contexte médical et maintient ainsi les barrières linguistiques (Bührig & Meyer, 2004).
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. Multilingual practice, language regimes and translational culture in a German hospital In this article, the authors analyse the role of ad-hoc interpreting within medical institutions in Germany. Ad-hoc interpreting is the result of a monolingual language regime vis-à-vis a multilingual communication situation. Thus, institutions use untrained interpreters instead of developing solutions that reflect the linguistic diversity systematically. Based on case studies analysing the interaction between German-speaking doctors and allophone patients, and interviews with doctors often relying on untrained interpreters, the authors discuss how the translation and interpreting are managed in German medical facilities. They conclude that the applied translational culture (Prunč 1997) neglects communication issues necessary for linguistic mediation in a medical context and thus fosters the linguistic barriers (Bührig & Meyer, 2004).
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element interprétation
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element régimes linguistiques
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element culture traductionelle
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element communication entre médecin et patient
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element interpreting
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element language regimes
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element translational culture
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN)
Topical term or geographic name as entry element doctor-patient communication
700 10 - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Meyer, Bernd
Relator term author
786 0# - DATA SOURCE ENTRY
Note Langage et société | 153 | 3 | 2015-07-31 | p. 75-90 | 0181-4095
856 41 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Uniform Resource Identifier <a href="https://shs.cairn.info/revue-langage-et-societe-2015-3-page-75?lang=fr&redirect-ssocas=7080">https://shs.cairn.info/revue-langage-et-societe-2015-3-page-75?lang=fr&redirect-ssocas=7080</a>

Pas d'exemplaire disponible.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025