Binaire et liminaire : la forme en traduction technique (notice n° 853718)
[ vue normale ]
| 000 -LEADER | |
|---|---|
| fixed length control field | 02064cam a2200169 4500500 |
| 005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION | |
| control field | 20250123150219.0 |
| 041 ## - LANGUAGE CODE | |
| Language code of text/sound track or separate title | fre |
| 042 ## - AUTHENTICATION CODE | |
| Authentication code | dc |
| 100 10 - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME | |
| Personal name | Froeliger, Nicolas |
| Relator term | author |
| 245 00 - TITLE STATEMENT | |
| Title | Binaire et liminaire : la forme en traduction technique |
| 260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC. | |
| Date of publication, distribution, etc. | 2003.<br/> |
| 500 ## - GENERAL NOTE | |
| General note | 74 |
| 520 ## - SUMMARY, ETC. | |
| Summary, etc. | RésuméMille malentendus et préjugés pèsent sur la nature de la technique vue par le traducteur et sur le rôle de celui-ci, personnage baroque qui n’est jamais exactement là où on l’attend. Les critères de forme immédiats de cet artisanat sont a priori ceux de tout texte technique : exhaustivité, monosémie, précision et accessibilité à l’ensemble de la communauté visée. Ils tendent vers la production d’un texte d’arrivée nettement plus standardisé que l’original. Orienté vers son utilisateur, le texte traduit doit être pensé comme une machine. Sa production fait appel à un imaginaire technique lui-même standardisé, fondé sur les mathématiques et la géométrie, et dont les règles s’apparentent à celles de l’architecture moderne. |
| 520 ## - SUMMARY, ETC. | |
| Summary, etc. | Translators are baroque characters inherently out of place. The way they look at technique and their very role in the translation process are layered with countless misunderstanding and prejudices. The craft of technical translation exhibits four aesthetical characteristics which, in a perfect world, would also be those of any technical text: exhaustiveness, monosemy, precision, and collective accessibility. More often than not, the output is much more standardized than the input was. The translated text is user-oriented and has to be seen as a machine. Its production summons up a technical imagination, also highly standardized, based on mathematics and geometry, whose rules are akin to those of modern architecture. |
| 786 0# - DATA SOURCE ENTRY | |
| Note | Revue française de linguistique appliquée | VIII | 2 | 2003-09-01 | p. 33-42 | 1386-1204 |
| 856 41 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS | |
| Uniform Resource Identifier | <a href="https://shs.cairn.info/revue-francaise-de-linguistique-appliquee-2003-2-page-33?lang=fr&redirect-ssocas=7080">https://shs.cairn.info/revue-francaise-de-linguistique-appliquee-2003-2-page-33?lang=fr&redirect-ssocas=7080</a> |
Pas d'exemplaire disponible.




Réseaux sociaux