L'emploi des connecteurs : però correspond-il toujours à mais ? (notice n° 855433)
[ vue normale ]
000 -LEADER | |
---|---|
fixed length control field | 02425cam a2200265 4500500 |
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION | |
control field | 20250123150843.0 |
041 ## - LANGUAGE CODE | |
Language code of text/sound track or separate title | fre |
042 ## - AUTHENTICATION CODE | |
Authentication code | dc |
100 10 - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME | |
Personal name | Ramat, Anna Giacalone |
Relator term | author |
245 00 - TITLE STATEMENT | |
Title | L'emploi des connecteurs : però correspond-il toujours à mais ? |
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC. | |
Date of publication, distribution, etc. | 2011.<br/> |
500 ## - GENERAL NOTE | |
General note | 44 |
520 ## - SUMMARY, ETC. | |
Summary, etc. | RésuméLes grammaires de l’italien pour des publics francophones mentionnent peu però et ne sont qu’allusives quant à ses différences avec le connecteur adversatif ma. L’étude des traductions italien / français de però dans le roman Caos calmo de Veronesi (2005), étayée d’observations de celui-ci dans des emplois oraux (corpus LIP 1993) amène à moduler certaines assertions des grammaires (équivalence avec ma, liberté de position, force majeure) et à les élargir. L’étude contrastive menée de façon synchronique est éclairée par les étapes du lent processus de grammaticalisation des connecteurs à partir de relations temporelles et causales et explique la distribution actuelle dans les deux langues. |
520 ## - SUMMARY, ETC. | |
Summary, etc. | Italian grammars written for French speakers do not pay much attention to però and touch very briefly upon its difference with respect to ma. The present study is based upon a detailed analysis of French translation equivalents of però in Veronesi’s novel Caos calmo (2005) and draws upon Italian oral data from the LIP corpus (1993). Results of this study show how the grammars considered fail to offer clear indications concerning the freedom of position inside the sentence and the stronger value of però. Furthermore, the introduction of the diachronic dimension shows the gradual development of contrast relations out of temporal and causal lexical sources along paths already established for the processes of grammaticalization and highlights the present-day distribution in both languages. |
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN) | |
Topical term or geographic name as entry element | analyse de discours |
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN) | |
Topical term or geographic name as entry element | acquisition / apprentissage des langues étrangères |
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN) | |
Topical term or geographic name as entry element | traduction |
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN) | |
Topical term or geographic name as entry element | language acquisition |
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN) | |
Topical term or geographic name as entry element | discourse analysis |
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN) | |
Topical term or geographic name as entry element | translation |
690 ## - LOCAL SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM (OCLC, RLIN) | |
Topical term or geographic name as entry element | language learning |
700 10 - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME | |
Personal name | Camugli Gallardo, Catherine |
Relator term | author |
786 0# - DATA SOURCE ENTRY | |
Note | Revue française de linguistique appliquée | XVI | 2 | 2011-12-01 | p. 57-74 | 1386-1204 |
856 41 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS | |
Uniform Resource Identifier | <a href="https://shs.cairn.info/revue-francaise-de-linguistique-appliquee-2011-2-page-57?lang=fr&redirect-ssocas=7080">https://shs.cairn.info/revue-francaise-de-linguistique-appliquee-2011-2-page-57?lang=fr&redirect-ssocas=7080</a> |
Pas d'exemplaire disponible.
Réseaux sociaux