La littérature romani : une aubaine pour la littérature comparée (notice n° 988050)

détails MARC
000 -LEADER
fixed length control field 02897cam a2200193 4500500
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20250125130434.0
041 ## - LANGUAGE CODE
Language code of text/sound track or separate title fre
042 ## - AUTHENTICATION CODE
Authentication code dc
100 10 - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Eder-Jordan, Beate
Relator term author
245 00 - TITLE STATEMENT
Title La littérature romani : une aubaine pour la littérature comparée
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC.
Date of publication, distribution, etc. 2008.<br/>
500 ## - GENERAL NOTE
General note 42
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. Romani literatures : « a case-study » for comparative literature studiesThe paper sets out by challenging designations. The term « Romani literatures » is a construct which we create and which thus comes into existence, especially from a comparative point of view. As with the definition of literature in general, also with the definition of Romani literatures, people and groups exert power on other people and groups – so the task of definition is highly problematic.The paper argues that research in Romani literatures can enter into a profitable relationship with comparative literary studies. To demonstrate this, I draw on valuable encounters with authors, books and researchers which I have found important regarding my research on the topic. I discuss the flamenco play Camelamos naquerar (We want to speak, 1976) by José Heredia Maya from Spain, the book Kányák 1978 / Die Straße der Zigeuner 1984 by the Hungarian author József Holdosi, the encounter with the poet and researcher Leksa Manuš from Russia and Mozes F. Heinschink from Austria.For many Roma getting a book published is a difficult task. The example given is Wir leben im Verborgenen. Erinnerungen einer Rom-Zigeunerin ( We live in secrecy. Memories of a Rom-Gypsy) by the Austrian Romni Ceija Stojka, pulished by Karin Berger in 1988. Ceija Stojka broke several taboos and went beyond existing limits in writing about the Holocaust as a Romani woman.Regarding criticism I emphasize the importance of the work of the late Romologist Milena Hübschmannová from the Czech-Republic, especially her research into the transformation from oral to written literature. I appreciate Hübschmannová’s criteria for analysis as being highly useful for anybody dealing with Romani literatures.A book I consider a stroke of luck within Romani literatures is A false dawn. My life as a Gypsy woman in Slovakia ( Je suis née sous une bonne étoile... Ma vie de femme tsigane en Slovaquie) by Ilona Lacková. The overcoming of stereotypes is successfully undertaken in this exemplary text stemming from oral tradition and realized in close collaboration between Ilona Lacková and Milena Hübschmannová, who recorded the text, translated it from Romani into Czech and edited it.
700 10 - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Tebaa, Danièle
Relator term author
700 10 - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Kovácsházy, Cécile
Relator term author
700 10 - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Lederbauer, Catherine
Relator term author
786 0# - DATA SOURCE ENTRY
Note Études Tsiganes | 36 | 4 | 2008-12-01 | p. 146-179 | 0014-2247
856 41 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Uniform Resource Identifier <a href="https://shs.cairn.info/revue-etudes-tsiganes-2008-4-page-146?lang=fr&redirect-ssocas=7080">https://shs.cairn.info/revue-etudes-tsiganes-2008-4-page-146?lang=fr&redirect-ssocas=7080</a>

Pas d'exemplaire disponible.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025