Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Impressions d’un (re) traducteur de l’ Iliade

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2022. Ressources en ligne : Abrégé : Traduire l’ Iliade est une aventure qui secoue. Elle fait tomber de nombreux préjugés. On découvre qu’une poésie orale archaïque, répétitive déploie une réflexion constructive et critique sur le langage en faisant de la répétition formulaire un moyen puissant de nouveauté. On découvre la constance d’un regard non dogmatique sur le réel divin et humain et surtout la puissance d’un langage libérateur qui va méthodiquement au cœur des traumatismes inhumains de la guerre pour en faire une expérience humaine communicable.Abrégé : Translating the Iliad is an adventure that shakes you up. It breaks down many prejudices. We discover that an archaic, repetitive oral poetry deploys a constructive and critical reflection on language by turning repetition into a powerful means of novelty. We discover the constancy of a non-dogmatic view of divine and human reality and above all the power of a liberating language that methodically goes to the heart of the inhuman traumas of war to make them a communicable human experience.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

60

Traduire l’ Iliade est une aventure qui secoue. Elle fait tomber de nombreux préjugés. On découvre qu’une poésie orale archaïque, répétitive déploie une réflexion constructive et critique sur le langage en faisant de la répétition formulaire un moyen puissant de nouveauté. On découvre la constance d’un regard non dogmatique sur le réel divin et humain et surtout la puissance d’un langage libérateur qui va méthodiquement au cœur des traumatismes inhumains de la guerre pour en faire une expérience humaine communicable.

Translating the Iliad is an adventure that shakes you up. It breaks down many prejudices. We discover that an archaic, repetitive oral poetry deploys a constructive and critical reflection on language by turning repetition into a powerful means of novelty. We discover the constancy of a non-dogmatic view of divine and human reality and above all the power of a liberating language that methodically goes to the heart of the inhuman traumas of war to make them a communicable human experience.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025