Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Evolución y adaptación del mundo cortesano en las versiones hispánicas del Sendebar

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2021. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : L’article étudie la représentation du monde de la cour dans le Sendebar, de la première traduction castillane d’origine orientale aux versions occidentales. Les lignes générales sont maintenues, mais les modifications entre les diverses versions mettent en relief les artifices des femmes ou se réorientent davantage vers les problèmes de lignée, comme dans les Sept Sages de Rome.Abrégé : The article studies the representation of the courtly world in “ Sendebar”, from the first Castilian translation of Oriental origin to the Western versions. The general lines are maintained, but the modifications between the versions enhance the women’s tricks or are reoriented towards the lineage problems, as in the “ Seven Sages of Rome”.Abrégé : En el artículo se estudia la representación del mundo cortesano en el Sendebar, desde la primera traducción castellana de origen oriental a las versiones occidentales. Las líneas generales se mantienen, pero las modificaciones entre unas y otras versiones realzan las malas artes femeninas o se reorientan más hacia los problemas linajísticos, como en los Siete sabios de Roma.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

61

L’article étudie la représentation du monde de la cour dans le Sendebar, de la première traduction castillane d’origine orientale aux versions occidentales. Les lignes générales sont maintenues, mais les modifications entre les diverses versions mettent en relief les artifices des femmes ou se réorientent davantage vers les problèmes de lignée, comme dans les Sept Sages de Rome.

The article studies the representation of the courtly world in “ Sendebar”, from the first Castilian translation of Oriental origin to the Western versions. The general lines are maintained, but the modifications between the versions enhance the women’s tricks or are reoriented towards the lineage problems, as in the “ Seven Sages of Rome”.

En el artículo se estudia la representación del mundo cortesano en el Sendebar, desde la primera traducción castellana de origen oriental a las versiones occidentales. Las líneas generales se mantienen, pero las modificaciones entre unas y otras versiones realzan las malas artes femeninas o se reorientan más hacia los problemas linajísticos, como en los Siete sabios de Roma.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025