Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

La Bible dans le champ littéraire malgache

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2017. Ressources en ligne : Abrégé : La Bible, traduite en malgache par les missionnaires anglais dans un royaume central devenu hégémonique au XIXe (l’Imerina), devint la référence linguistique avant d’être la norme des croyants. De cette époque date une élite malgache à la fois sociale (noble), patriote, intellectuelle (lettrée) et chrétienne (protestante) qui fournit toujours au champ littéraire ses références. La littérature contemporaine, en malgache comme en français, est l’héritière de cet événement fondateur aussi bien que de la culture orale traditionnelle et, pour les francophones, des modèles occidentaux. Cette étude montre la façon dont la Bible circule comme modèle ou contre-modèle dans les littératures, et continue ainsi de structurer le champ littéraire malgache.Abrégé : The Bible translated into Malagasy by the English missionaries, in a central kingdom that became hegemonic in the nineteenth century (the Imerina), became the linguistic reference before becoming the norm for the believers. From this period remains a Malagasy elite, both social (noble), patriotic, intellectual (literary) and Christian (evangelical), who always provides references to the literary field. Contemporary literature, in both Malagasy and French, is the heir of this founding event as well as of traditional oral culture and, for francophone writings, of Western models. This study presents how the Bible can be a model or a counter-model in literature and thus continues to structure the Malagasy literary field.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

84

La Bible, traduite en malgache par les missionnaires anglais dans un royaume central devenu hégémonique au XIXe (l’Imerina), devint la référence linguistique avant d’être la norme des croyants. De cette époque date une élite malgache à la fois sociale (noble), patriote, intellectuelle (lettrée) et chrétienne (protestante) qui fournit toujours au champ littéraire ses références. La littérature contemporaine, en malgache comme en français, est l’héritière de cet événement fondateur aussi bien que de la culture orale traditionnelle et, pour les francophones, des modèles occidentaux. Cette étude montre la façon dont la Bible circule comme modèle ou contre-modèle dans les littératures, et continue ainsi de structurer le champ littéraire malgache.

The Bible translated into Malagasy by the English missionaries, in a central kingdom that became hegemonic in the nineteenth century (the Imerina), became the linguistic reference before becoming the norm for the believers. From this period remains a Malagasy elite, both social (noble), patriotic, intellectual (literary) and Christian (evangelical), who always provides references to the literary field. Contemporary literature, in both Malagasy and French, is the heir of this founding event as well as of traditional oral culture and, for francophone writings, of Western models. This study presents how the Bible can be a model or a counter-model in literature and thus continues to structure the Malagasy literary field.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025