Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Le De Remediis utriusque Fortunae de Pétrarque dans la traduction de Jean Daudin : entre commentaire et imitation de l’original

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2016. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : Petrarch’s De Remediis utriusque Fortunae in Jean Daudin’s Translation : Commentary on and Imitation of the OriginalThis paper concentrates on the French version of Petrarch’s De Remediis presented to Charles V by Jean Daudin (1378). As evidenced by the prologue to the translation, Daudin had read Petrarch’s epistle to Niccolò Acciaiuoli ( Familiares, xii, 2) as well as the De Remediis, and probably the Bucolicum Carmen as well. Admiration of Petrarch inspired Daudin to imitate the original’s style and to limit the amount of commentary and gloss. However, in contradiction to his declarations in the prologue, but in keeping with medieval practice, Daudin introduced words and syntagms into the translation that were not in the original ; in doing so, he was betraying his initial plan not to add anything of his own to Petrarch’s illustrious book. The amount of gloss increased in some manuscripts of the translation, including the edition by Galliot du Pré (1524). This is evidence that Daudin’s original edition of the De Remediis seemed too complex for some readers.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

27

Petrarch’s De Remediis utriusque Fortunae in Jean Daudin’s Translation : Commentary on and Imitation of the OriginalThis paper concentrates on the French version of Petrarch’s De Remediis presented to Charles V by Jean Daudin (1378). As evidenced by the prologue to the translation, Daudin had read Petrarch’s epistle to Niccolò Acciaiuoli ( Familiares, xii, 2) as well as the De Remediis, and probably the Bucolicum Carmen as well. Admiration of Petrarch inspired Daudin to imitate the original’s style and to limit the amount of commentary and gloss. However, in contradiction to his declarations in the prologue, but in keeping with medieval practice, Daudin introduced words and syntagms into the translation that were not in the original ; in doing so, he was betraying his initial plan not to add anything of his own to Petrarch’s illustrious book. The amount of gloss increased in some manuscripts of the translation, including the edition by Galliot du Pré (1524). This is evidence that Daudin’s original edition of the De Remediis seemed too complex for some readers.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025