Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

La contre-garde inconnue du manuscrit BRUXELLES, KBR, 11052. Un témoignage inédit sur la vie littéraire à la cour des ducs de Bourgogne

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2019. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : Cet article présente et met en perspective un prologue inédit, précédant une traduction française de trois homélies à la Vierge de saint Anselme traduites pour le duc de Bourgogne Philippe le Bon. Ce prologue, sorte de faux départ du traducteur, apparaît sur la contre-garde du ms. Bruxelles, KBR, 11052. Cette découverte permet d’attribuer la traduction à Jean Eustache, abbé de Nizelles, de la dater ( ca 1400) et d’apporter un éclairage neuf sur le rôle de la duchesse Isabelle de Portugal dans la vie littéraire et culturelle à la cour de Bourgogne en général, et dans le mouvement de traduction des textes en français, en particulier.Abrégé : This paper introduces and puts into perspective an unpublished prologue to a French translation of Saint Anselm’s three homilies on the Virgin Mary, completed for Philip the Good, Duke of Burgundy. The prologue, a kind of false start by the translator, appears on the pastedown of the Bruxelles, KBR, ms. 11052. The discovery means that the translation can be attributed to Jean Eustache, Abbot of Nizelles and dated ( ca 1400). New light can be shed on the role of Duchess Isabella of Portugal in the cultural and literary life at the court of Burgundy in general, and, in particular, in the movement to translate texts into French.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

7

Cet article présente et met en perspective un prologue inédit, précédant une traduction française de trois homélies à la Vierge de saint Anselme traduites pour le duc de Bourgogne Philippe le Bon. Ce prologue, sorte de faux départ du traducteur, apparaît sur la contre-garde du ms. Bruxelles, KBR, 11052. Cette découverte permet d’attribuer la traduction à Jean Eustache, abbé de Nizelles, de la dater ( ca 1400) et d’apporter un éclairage neuf sur le rôle de la duchesse Isabelle de Portugal dans la vie littéraire et culturelle à la cour de Bourgogne en général, et dans le mouvement de traduction des textes en français, en particulier.

This paper introduces and puts into perspective an unpublished prologue to a French translation of Saint Anselm’s three homilies on the Virgin Mary, completed for Philip the Good, Duke of Burgundy. The prologue, a kind of false start by the translator, appears on the pastedown of the Bruxelles, KBR, ms. 11052. The discovery means that the translation can be attributed to Jean Eustache, Abbot of Nizelles and dated ( ca 1400). New light can be shed on the role of Duchess Isabella of Portugal in the cultural and literary life at the court of Burgundy in general, and, in particular, in the movement to translate texts into French.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025