Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

La traduction médiévale : un déterminant majeur de la construction d’une théorie de l’écriture d’« invention » en castillan

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2019. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : Résumé Il s’agit d’analyser les mécanismes par lesquels la traduction médiévale s’inscrit dans un imaginaire et une pratique qui, sans exclure la reproduction d’une matière donnée, laissent une large part à des processus d’inventivité dont la matrice est constituée par les virtualités sémantiques contenues dans le texte-source. Il s’ensuit que le texte traduit actualise ces potentialités pour s’ajuster au vouloir-dire du traducteur et à l’horizon d’attente de son lectorat, drainant de nouvelles significations qui ne sont plus nécessairement celles du texte originel.Abrégé : Resumen Se trata de analizar los mecanismos por los cuales la traducción medieval se enmarca en un imaginario y en una práctica, los cuales, sin excluir la reproducción de la materia del texto original, acogen procesos creadores cuya matriz son las virtualidades semánticas de este mismo texto. Así, el texto traducido actualiza las potencialidades del texto original para adecuarse a la intención y al horizonte de expectativas de los coetáneos del traductor y contribuir a la emergencia de nuevas significaciones que ya no se confunden del todo con el sentido del texto original.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

93

Résumé Il s’agit d’analyser les mécanismes par lesquels la traduction médiévale s’inscrit dans un imaginaire et une pratique qui, sans exclure la reproduction d’une matière donnée, laissent une large part à des processus d’inventivité dont la matrice est constituée par les virtualités sémantiques contenues dans le texte-source. Il s’ensuit que le texte traduit actualise ces potentialités pour s’ajuster au vouloir-dire du traducteur et à l’horizon d’attente de son lectorat, drainant de nouvelles significations qui ne sont plus nécessairement celles du texte originel.

Resumen Se trata de analizar los mecanismos por los cuales la traducción medieval se enmarca en un imaginario y en una práctica, los cuales, sin excluir la reproducción de la materia del texto original, acogen procesos creadores cuya matriz son las virtualidades semánticas de este mismo texto. Así, el texto traducido actualiza las potencialidades del texto original para adecuarse a la intención y al horizonte de expectativas de los coetáneos del traductor y contribuir a la emergencia de nuevas significaciones que ya no se confunden del todo con el sentido del texto original.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025