Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Des traductions au fil de la plume et à la chaîne ? Le cas de Gérard de Crémone

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2019. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : Cet article analyse le modus operandi de Gérard de Crémone dans ses traductions de textes arabes et grecs. On connaît sa méthode de manière indirecte : celle-ci présuppose des connaissances, certes linguistiques, mais aussi dans le domaine scientifique du texte à traduire. Cela implique ce que l’on sait par ailleurs : que Gérard traduisait directement de l’arabe, sans intermédiaire en langue vernaculaire. Puis il s’intéresse au manuscrit de l’Ambroisienne, copié par Girrardus Bereterius de Cremona, de sa traduction du Canon d’Avicenne qui dévoile quelques éléments de la méthode de Gérard, tout en suggérant que la traduction de cette œuvre médicale fut diffusée après la mort de Gérard à partir de l’Italie.Abrégé : Resumen Este artículo analiza el modus operandi de Gerardo de Cremona en sus traducciones de textos árabes y griegos. Conocemos su método de manera indirecta: esta presupone unos conocimientos, ciertamente lingüísticos, pero también en el campo científico del texto por traducir. Ello implica lo que sabemos por otro lado: que Gerardo traducía directamente del árabe sin intermediarios vernáculos. Se interesa luego por el manuscrito de la Ambrosiana, copiado por Girrardus Bereterius de Cremona, de su traducción del Canon de Avicena que desvela algunos elementos del método de Gerardo a la vez que sugiere que la traducción de dicha obra médica se difundió después de la muerte de Gerardo a partir de Italia.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

97

Cet article analyse le modus operandi de Gérard de Crémone dans ses traductions de textes arabes et grecs. On connaît sa méthode de manière indirecte : celle-ci présuppose des connaissances, certes linguistiques, mais aussi dans le domaine scientifique du texte à traduire. Cela implique ce que l’on sait par ailleurs : que Gérard traduisait directement de l’arabe, sans intermédiaire en langue vernaculaire. Puis il s’intéresse au manuscrit de l’Ambroisienne, copié par Girrardus Bereterius de Cremona, de sa traduction du Canon d’Avicenne qui dévoile quelques éléments de la méthode de Gérard, tout en suggérant que la traduction de cette œuvre médicale fut diffusée après la mort de Gérard à partir de l’Italie.

Resumen Este artículo analiza el modus operandi de Gerardo de Cremona en sus traducciones de textos árabes y griegos. Conocemos su método de manera indirecta: esta presupone unos conocimientos, ciertamente lingüísticos, pero también en el campo científico del texto por traducir. Ello implica lo que sabemos por otro lado: que Gerardo traducía directamente del árabe sin intermediarios vernáculos. Se interesa luego por el manuscrito de la Ambrosiana, copiado por Girrardus Bereterius de Cremona, de su traducción del Canon de Avicena que desvela algunos elementos del método de Gerardo a la vez que sugiere que la traducción de dicha obra médica se difundió después de la muerte de Gerardo a partir de Italia.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025