Étude comparée de l’article partitif dans deux textes médiévaux rédigés en langue gallo-romane
Type de matériel :
20
À partir de deux types de documents qui ont en commun d’être du même siècle, il est possible de faire une étude comparée de l’article partitif. Ces documents sont des textes de comptes des châtelains et des cellériers du XIVe siècle, des seigneurs de Thoire et Villars dont le domaine correspondrait aujourd’hui au nord-est du département de l’Ain, et un extrait de la Waldensian Bible, New Testament in Waldensian, daté du début du XVIe siècle mais qui semble être une copie du manuscrit de Carpentras qui lui-même date des XIVe-XVe siècles (ms. 257 du Trinity College de Dublin). Ces documents, encore inédits, sont écrits dans deux des langues contemporaines de l’ancien français que l’on peut appeler ancien francoprovençal et ancien occitan.En ancien français, un certain nombre de verbes pouvaient avoir leur objet direct introduit par un partitif et, sur le plan morphologique, cet article est reconnu comme le résultat de la fusion de la préposition de et de l’article défini. Dans les occurrences dont nous disposons, tous les verbes, en ancien francoprovençal, comme en ancien occitan, sont suivis directement du substantif alors qu’aujourd’hui, en français, le complément d’objet direct est introduit par de. Discipline : sciences du langage
Starting from two types of documents dating from the same century, it is possible to make a comparative study of the partitive article. These documents are the accounts of châtelains and cellarers of the 14th century, belonging to the lords of Thoire and Villars, whose domain corresponds today to the north-east of the department of Ain, and an extract from the Waldensian Bible, New Testament in Waldensian, dated from the beginning of the 16th century but which seems to be a copy of the Carpentras manuscript, dating from the 14th-15th century (ms. 257 of Trinity College, Dublin). These unpublished documents are written in two of the contemporary languages of Old French that can be called Old Francoprovençal and Old Occitan.In Old French, a number of verbs could have their direct object introduced by a partitive and, morphologically, this article is recognized as the result of the fusion of the preposition “de” and the definite article. In the occurrences available to us, all verbs in Old Francoprovençal, as in Old Occitan, are followed directly by the noun, whereas today, in French, the direct object complement is introduced by “de”.
Réseaux sociaux