Une intervention d’Aphrodite
Type de matériel :
46
A short account of the experience of translating Les Deux Beune by Pierre Michon in Dutch, a translation due to be published in 2024 as Het stroomdal van de Beune by Van Oorschot publications in Amsterdam. Pointed out is the specific intertextuality produced by the familiarity of the translator with Michons works: certain motives, as the alternation of verbal tenses or the effects of rhyme, function as resonances of earlier texts. The benevolence of the author is invoked as condition of the particular jouissance that accompanies the translating act.
Bref compte rendu de l’expérience de traduire Les Deux Beune de Pierre Michon en néerlandais, traduction qui paraîtra sous le titre Het stroomdal van de Beune aux éditions Van Oorschot, à Amsterdam, en 2024. On signale l’intertextualité spécifique produite par la familiarité du traducteur avec les textes de Pierre Michon : certains motifs, alternances de temps verbaux, effets de rime fonctionnant comme des échos de textes antérieurs. En on explique pourquoi la sollicitude de l’auteur rend l’acte de traduire jouissif.
Réseaux sociaux