Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Médiation linguistique arabe / berbère Sud dans les manuscrits : étude d’un extrait du traité abrégé de droit malékite (risala)

Par : Contributeur(s) : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2025. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : Cet article présente un projet de recherche du Laboratoire Pédagogie Didactique Société et Discours (LaPDSoDi) sur les manuscrits anciens de Tombouctou, lancé en 2021 pour recueillir des métadonnées et créer un sous-corpus linguistique. La problématique est d’explorer comment la médiation linguistique entre l’arabe et le berbère Sud (touareg) dans les manuscrits, en particulier un extrait de Risala, influence la compréhension et l’enseignement des textes juridiques et culturels dans les écoles coraniques touarègues. L’hypothèse est que cette médiation facilite la traduction et la transmission des savoirs culturels et religieux. L’approche interdisciplinaire adoptée inclut la linguistique comparative, la traductologie, l’anthropologie linguistique, la philologie et les études sociolinguistiques et culturelles. Le travail se divise en trois sections : historique des écoles coraniques, présentation du corpus de données, et analyse des données.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

76

Cet article présente un projet de recherche du Laboratoire Pédagogie Didactique Société et Discours (LaPDSoDi) sur les manuscrits anciens de Tombouctou, lancé en 2021 pour recueillir des métadonnées et créer un sous-corpus linguistique. La problématique est d’explorer comment la médiation linguistique entre l’arabe et le berbère Sud (touareg) dans les manuscrits, en particulier un extrait de Risala, influence la compréhension et l’enseignement des textes juridiques et culturels dans les écoles coraniques touarègues. L’hypothèse est que cette médiation facilite la traduction et la transmission des savoirs culturels et religieux. L’approche interdisciplinaire adoptée inclut la linguistique comparative, la traductologie, l’anthropologie linguistique, la philologie et les études sociolinguistiques et culturelles. Le travail se divise en trois sections : historique des écoles coraniques, présentation du corpus de données, et analyse des données.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025