Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Translating in the mediterranean: the part of the unconscious

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2025. Ressources en ligne : Abrégé : Around the Mediterranean, and based on the very etymology of the word, languages echo each other from one shore to the other, constantly crossing this sea in the middle of the lands. It is a multitude of differences that nevertheless recognize each other in a common matrix. However, language, an instrument of communication, is also the support of a thought, its vector, its ambassador. Languages draw a map, trace contours, speak beyond signifiers. In the Mediterranean, the act of translation inevitably sails on this rich magma, it becomes the hyphen that brings together and at the same time underlines the differences. Here is our elsewhere, and more than ever the restitution in another language proves to be an “other” language, and the unconscious inevitably gets involved. No speaker, no translator can do without their subjectivity, their cultural baggage. Translation carries this richness within it. We thus raise the question of linguistic crossbreeding in the Mediterranean and the part of the unconscious in translation, then the phenomenon of untranslatability in Mediterranean languages.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

13

Around the Mediterranean, and based on the very etymology of the word, languages echo each other from one shore to the other, constantly crossing this sea in the middle of the lands. It is a multitude of differences that nevertheless recognize each other in a common matrix. However, language, an instrument of communication, is also the support of a thought, its vector, its ambassador. Languages draw a map, trace contours, speak beyond signifiers. In the Mediterranean, the act of translation inevitably sails on this rich magma, it becomes the hyphen that brings together and at the same time underlines the differences. Here is our elsewhere, and more than ever the restitution in another language proves to be an “other” language, and the unconscious inevitably gets involved. No speaker, no translator can do without their subjectivity, their cultural baggage. Translation carries this richness within it. We thus raise the question of linguistic crossbreeding in the Mediterranean and the part of the unconscious in translation, then the phenomenon of untranslatability in Mediterranean languages.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025