Ouverture
Type de matériel :
TexteLangue : français Détails de publication : 2017.
Ressources en ligne : Abrégé : Dans les années 1950, Oswald de Andrade a décidé que le Brésil était un « pays cordial » et non un « pays poli ». Il signifiait par là que l’amabilité, la discrétion, la générosité, le charme du Brésilien procèdent de sa nature et non d’un apprentissage. Belle analyse et pourtant, si l’on voyage au Brésil, on se demande parfois si un peu d’éducation ne serait pas la bienvenue. Quand je tombe dans de telles mélancolies, et pour retrouver ma bonne humeur, je me rappelle une petite fille que j’avais vue jadis sur une plage du Nordeste et qui dansait avec une ombrelle rose.Abrégé : In the 1950s, Oswald de Andrade decided that Brazil was a “cordial” rather than a “polite” country, meaning by that term that Brazilian people’s friendliness, discretion, generosity and charm are naturally ingrained rather than of inculcated. However pleasing this analysis may be, on travelling in Brazil one cannot help thinking at times that a little breeding might not hurt. When I fall prey to such melancholy thoughts, I recover my good mood by remembering a little girl I had once seen dancing with a pink parasol on a Nordeste beach.Abrégé : Nos anos 50, Oswald de Andrade decidiu que o Brasil era um “país cordial” e não um “país polido”. Queria com isto dizer que a amabilidade, a discrição, a generosidade e o encanto dos Brasileiros advinham da sua natureza e não de uma qualquer aprendizagem. Análise certamente sedutora pese embora te- nhamos, por vezes, a sensação – quando viajamos para o Brasil – que um pouco mais de educação não faria mal nenhum. Quando me assaltam tais melancolias, relembro, para me animar, a imagem dessa rapariguinha que vira outrora numa praia do Nordeste e que dançava com uma sombrinha cor-de-rosa.
63
Dans les années 1950, Oswald de Andrade a décidé que le Brésil était un « pays cordial » et non un « pays poli ». Il signifiait par là que l’amabilité, la discrétion, la générosité, le charme du Brésilien procèdent de sa nature et non d’un apprentissage. Belle analyse et pourtant, si l’on voyage au Brésil, on se demande parfois si un peu d’éducation ne serait pas la bienvenue. Quand je tombe dans de telles mélancolies, et pour retrouver ma bonne humeur, je me rappelle une petite fille que j’avais vue jadis sur une plage du Nordeste et qui dansait avec une ombrelle rose.
In the 1950s, Oswald de Andrade decided that Brazil was a “cordial” rather than a “polite” country, meaning by that term that Brazilian people’s friendliness, discretion, generosity and charm are naturally ingrained rather than of inculcated. However pleasing this analysis may be, on travelling in Brazil one cannot help thinking at times that a little breeding might not hurt. When I fall prey to such melancholy thoughts, I recover my good mood by remembering a little girl I had once seen dancing with a pink parasol on a Nordeste beach.
Nos anos 50, Oswald de Andrade decidiu que o Brasil era um “país cordial” e não um “país polido”. Queria com isto dizer que a amabilidade, a discrição, a generosidade e o encanto dos Brasileiros advinham da sua natureza e não de uma qualquer aprendizagem. Análise certamente sedutora pese embora te- nhamos, por vezes, a sensação – quando viajamos para o Brasil – que um pouco mais de educação não faria mal nenhum. Quando me assaltam tais melancolias, relembro, para me animar, a imagem dessa rapariguinha que vira outrora numa praia do Nordeste e que dançava com uma sombrinha cor-de-rosa.




Réseaux sociaux