Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Traduire Thérèse de l'Extrême-Orient japonais au Proche-Orient arabe

Par : Contributeur(s) : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2010. Ressources en ligne : Abrégé : RésuméLes traductions des écrits de Thérèse, en Extrême-Orient (japonais) et au Proche-Orient (arabe) se font dans deux contextes missionnaires différents. Au japon, la traduction précoce de l’Histoire d’une âme (1911) s’insère dans une volonté d’implantation du catholicisme qui aboutit à l’érection d’églises sous le vocable de la nouvelle sainte et à l’ouverture plus tardive du premier carmel (1933). Au Proche-Orient, la diversité des intervenants dans la traduction des ouvrages thérésiens, de 1912 à 1936, rend compte de la pluralité des acteurs et identifie ceux qui jouent, sur ce terrain, un rôle de premier plan, carmes et jésuites principalement.Abrégé : Translating Teresa from the Japanese Far East to the Arabic Near EastThe translations of the writings of Teresa into Japanese in the Far East and Arabic in the Near East were carried out in two different missionary contexts. In Japan, the rapid translation of “The Story of a Soul” was in the context of the desire to implant Catholicism ; it resulted in the building of churches dedicated to the new saint and the eventual opening of the first Carmel (1933). In the Near East, the diversity of translators of the writings on Teresa between 1912 and 1936 testifies to the principal persons involved in that area, mainly Carmelites and Jesuits.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

45

RésuméLes traductions des écrits de Thérèse, en Extrême-Orient (japonais) et au Proche-Orient (arabe) se font dans deux contextes missionnaires différents. Au japon, la traduction précoce de l’Histoire d’une âme (1911) s’insère dans une volonté d’implantation du catholicisme qui aboutit à l’érection d’églises sous le vocable de la nouvelle sainte et à l’ouverture plus tardive du premier carmel (1933). Au Proche-Orient, la diversité des intervenants dans la traduction des ouvrages thérésiens, de 1912 à 1936, rend compte de la pluralité des acteurs et identifie ceux qui jouent, sur ce terrain, un rôle de premier plan, carmes et jésuites principalement.

Translating Teresa from the Japanese Far East to the Arabic Near EastThe translations of the writings of Teresa into Japanese in the Far East and Arabic in the Near East were carried out in two different missionary contexts. In Japan, the rapid translation of “The Story of a Soul” was in the context of the desire to implant Catholicism ; it resulted in the building of churches dedicated to the new saint and the eventual opening of the first Carmel (1933). In the Near East, the diversity of translators of the writings on Teresa between 1912 and 1936 testifies to the principal persons involved in that area, mainly Carmelites and Jesuits.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025